课题申报书:基于语料库的中国先锋小说英译认知风格创生性研究.docxVIP

课题申报书:基于语料库的中国先锋小说英译认知风格创生性研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

教育科学规划2025年度重点课题申报书、课题设计论证

求知探理明教育,创新铸魂兴未来。

基于语料库的中国先锋小说英译认知风格创生性研究

课题设计论证

一、研究现状、选题意义、研究价值

(一)研究现状

国内外研究现状概述

在当前国际学术界,对于中国先锋小说的英译研究尚处于起步阶段,尤其是从认知风格创生性的角度进行探讨的研究更是鲜见。尽管一些学者对具体作家或作品的英译进行了个案分析,但系统性的研究仍较为缺乏。与此同时,认知风格在翻译研究中的应用逐渐受到重视,但主要集中在西方文学作品的翻译中。

研究空白与问题

现有研究在以下方面存在空白和问题:

(1)对中国先锋小说英译的认知风格创生性研究不足,缺乏系统性和深度。

(2)翻译研究中的认知风格分析多集中在西方文学作品,对中国文学作品的关注不够。

(3)缺乏对中国先锋小说英译中译者认知风格与原文作者风格之间的互动关系的探讨。

(二)选题意义

理论意义

本研究将填补中国先锋小说英译认知风格创生性研究的空白,为翻译理论研究提供新的视角和方法。通过深入分析译者认知风格在翻译过程中的作用,有助于揭示翻译活动的认知机制,丰富翻译学的理论体系。

实践意义

本研究将为中国先锋小说的英译实践提供指导,帮助译者更好地把握原文作者的风格和意图,提高翻译质量。同时,本研究对于促进中西方文化交流,推动中国文学作品的国际化传播也具有重要意义。

(三)研究价值

学术价值

本研究将为中国先锋小说英译的认知风格创生性研究提供理论支持和实证依据,有助于推动翻译学的学科发展。

应用价值

本研究将为中国先锋小说的英译实践提供指导,提高翻译质量,促进中西方文化交流。

二、研究目标、研究对象、研究内容

(一)研究目标

系统分析中国先锋小说英译中的认知风格创生性现象。

揭示译者认知风格在翻译过程中的作用机制。

为中国先锋小说的英译实践提供理论指导和实践建议。

(二)研究对象

本研究将以中国先锋小说及其英译本为研究对象,重点关注以下方面:

中国先锋小说的文本特征和作者风格。

译者的认知风格特征。

译者在翻译过程中对原文作者风格的把握和再现。

(三)研究内容

中国先锋小说的文本特征和作者风格分析。

译者的认知风格特征分析。

译者在翻译过程中对原文作者风格的把握和再现。

译者认知风格与原文作者风格之间的互动关系分析。

三、研究思路、研究方法、创新之处

(一)研究思路

本研究将采用以下研究思路:

通过文献综述,梳理中国先锋小说英译的研究现状和问题。

基于语料库,选取具有代表性的中国先锋小说及其英译本作为研究对象。

运用认知风格理论,分析译者在翻译过程中的认知风格特征。

通过对比分析,揭示译者认知风格与原文作者风格之间的互动关系。

总结研究成果,提出中国先锋小说英译的理论指导和实践建议。

(二)研究方法

本研究将采用以下研究方法:

文献综述法:通过查阅相关文献,了解中国先锋小说英译的研究现状和问题。

语料库分析法:运用语料库技术,对中国先锋小说及其英译本进行定量和定性分析。

认知风格分析法:运用认知风格理论,分析译者在翻译过程中的认知风格特征。

对比分析法:通过对比分析,揭示译者认知风格与原文作者风格之间的互动关系。

(三)创新之处

研究视角创新:从认知风格创生性的角度研究中国先锋小说英译,为翻译理论研究提供新的视角。

研究方法创新:运用语料库技术和认知风格理论,对中国先锋小说英译进行系统分析。

研究内容创新:探讨译者认知风格与原文作者风格之间的互动关系,揭示翻译活动的认知机制。

四、研究基础、保障条件、研究步骤

(一)研究基础

研究团队具备丰富的翻译理论和实践经验。

研究团队掌握语料库技术和认知风格理论。

研究团队拥有中国先锋小说及其英译本的语料库资源。

(二)保障条件

研究团队将定期召开研讨会,交流研究进展和问题。

研究团队将积极申请相关科研项目,为研究提供经费支持。

研究团队将邀请国内外知名专家进行指导和评审。

(三)研究步骤

第一阶段:文献综述和研究对象选取(1-3个月)。

第二阶段:语料库建设和数据分析(4-6个月)。

第三阶段:认知风格分析和对比研究(7-9个月)。

第四阶段:成果总结和论文撰写(10-12个月)。

第五阶段:论文修改和发表(13-15个月)。

通过以上研究步骤,本研究将系统分析中国先锋小说英译中的认知风格创生性现象,揭示译者认知风格在翻译过程中的作用机制,为中国先锋小说的英译实践提供理论指导和实践建议。

(课题设计论证共1843字)

课题评审意见:

本课题针对教育领域的重要问题进行了深入探索,展现出了较高的研究价值和实际意义。研究目标明确且具体,研究方法科学严谨,数据采集和分析过程规范,确保了研究成果的可靠性和有效性。通过本课题的研究,不仅丰富了相关领域的理论知识,还为教育实践提供了有益的参考和指导。课题组成员

您可能关注的文档

文档评论(0)

xtgj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档