- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语言学与翻译作业指导书
TOC\o1-2\h\u1849第一章绪论 2
107931.1语言学与翻译的关系 2
278261.2翻译的基本理论 3
24247第二章语言学基础知识 4
268122.1语音学与翻译 4
173102.2词汇学与翻译 4
155062.3句法学与翻译 4
60452.4语义学与翻译 4
19644第三章翻译技巧与实践 5
211983.1直译与意译 5
101703.1.1概念阐述 5
115823.1.2直译的优缺点 5
89073.1.3意译的优缺点 5
140923.1.4实例分析 5
179213.2借用与转译 5
303753.2.1概念阐述 5
189633.2.2借用的适用场合 6
260913.2.3转译的适用场合 6
157413.2.4实例分析 6
115583.3对比分析与应用 6
214953.3.1对比分析 6
131393.3.2对比分析的步骤 6
149193.3.3应用实例 6
5379第四章文化差异与翻译 7
230314.1文化背景与翻译 7
245324.2文化内涵与翻译 7
49904.3文化冲突与翻译 8
7787第五章翻译质量评估 8
273485.1翻译质量标准 8
248915.2翻译质量评估方法 9
167835.3翻译质量评估实践 9
4781第六章机器翻译与人工智能 10
212376.1机器翻译的发展历程 10
64996.1.1早期机器翻译 10
24836.1.2统计机器翻译 10
86176.1.3神经网络机器翻译 10
174186.2人工智能在翻译中的应用 10
284946.2.1自然语言处理技术 10
6976.2.2机器学习算法 10
254766.2.3知识图谱 10
81756.3机器翻译与人工翻译的对比 11
323726.3.1速度与效率 11
222776.3.2翻译质量 11
88656.3.3语言适应性 11
273476.3.4译者的主观能动性 11
20571第七章口译理论与技巧 11
265857.1口译的基本原则 11
4617.1.1忠实原则 11
103937.1.2准确原则 11
216087.1.3流畅原则 11
137797.1.4时效原则 12
211787.2同声传译技巧 12
106227.2.1集中注意力 12
25497.2.2信息预处理 12
129837.2.3分段翻译 12
124637.2.4适当调整语速 12
25577.3连续口译技巧 12
42607.3.1记忆与笔记 12
246877.3.2信息梳理 12
131817.3.3语言转换 13
271207.3.4逻辑重构 13
4850第八章文学翻译 13
249128.1文学翻译的特点 13
201498.2文学翻译的策略 13
79278.3文学翻译实例分析 13
16143第九章专业翻译 14
239679.1法律翻译 14
125689.2医学翻译 15
261419.3技术翻译 15
16877第十章翻译教育与职业发展 15
2517210.1翻译教育现状 15
1441510.2翻译人才培养 16
2271310.3翻译行业前景与发展趋势 16
第一章绪论
1.1语言学与翻译的关系
语言学与翻译作为两个密切相关的研究领域,在理论上和实践上均存在紧密的关联。语言学作为研究语言的科学,涉及语音、词汇、语法、语义等多个层面,为翻译提供了理论基础和方法指导。翻译作为一种跨文化的交流活动,不仅涉及语言的转换,还需考虑文化、语境、语用等因素。语言学的研究成果有助于提高翻译质量和效率,反之,翻译实践也为语言学提供了丰富的实证材料。
在语言学与翻译的关系中,以下几个方面尤为值得关注:
(1)语言对比分析:通过对比分析源语言与目标语言在语音、词汇、语法等方面的异同,有助于揭示翻译中的难点和关键点,为翻译实践提供理论依据。
(2)语义学:研究词汇和句子的意义,有助于翻译过程中的语义对应和转换,保证译文准确、通顺。
(3)语境理论:翻译不
原创力文档


文档评论(0)