- 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等理论下的字幕翻译主讲人:
目录01功能对等理论概述02字幕翻译的特点03功能对等在字幕翻译中的体现04字幕翻译的策略与技巧05功能对等理论的挑战与局限06案例分析与实证研究
功能对等理论概述01
理论起源与发展功能对等理论由德国学者汉斯·费米尔提出,强调翻译应以目标文本的功能为导向。起源背景01该理论在20世纪70年代得到进一步发展,成为翻译研究中的重要分支,影响深远。理论发展02除了费米尔,凯瑟琳娜·赖斯也是功能对等理论的重要贡献者,她与费米尔共同撰写了相关著作。关键人物03
理论核心原则功能对等理论强调翻译应以目标文本的功能为导向,确保译文在目标文化中达到预期效果。目的论导向译文应尽可能传达原文的信息内容和功能,包括情感、风格和语境等要素的对等。信息功能对等翻译时应考虑目标语言读者的接受能力和文化背景,使译文对读者来说自然、易懂。读者中心010203
理论在翻译中的应用适应目标文化保持信息功能对等在翻译过程中,译者应确保目标语言传达的信息与源语言相同,如科技文献翻译。译者需调整翻译内容以适应目标语言的文化背景,避免文化冲突,例如电影字幕翻译。实现风格和语调的对等翻译时要尽量保持原文的风格和语调,如幽默或正式,以达到功能上的对等,例如广告翻译。
字幕翻译的特点02
时间与空间限制字幕翻译需在短时间内完成,通常每行字幕显示时间不超过7秒,以确保观众能跟上对话。字幕通常限制在屏幕的底部,每行字数有限制,一般不超过35个字符,以避免遮挡画面重要信息。时间限制空间限制
文化差异处理字幕翻译时需考虑目标观众的文化背景,适当调整内容以避免文化冲突。适应目标语言文化翻译时应避免将源语言文化中的偏见带入目标语言,保持中立和客观。避免文化偏见对于特定文化元素,翻译者可添加注释或解释,帮助观众理解源语言文化。使用注释和解释
信息传递效率01字幕翻译需在有限时间内传递关键信息,常采用压缩和简化原文的方式以提高效率。压缩与简化信息02翻译字幕时需考虑屏幕大小和观众阅读速度,确保信息在视觉上易于接收。适应屏幕空间03字幕翻译必须与视频内容同步,以保证信息传递的时效性和观众的观看体验。同步性要求
功能对等在字幕翻译中的体现03
语言功能的对等转换保持原意的直译在字幕翻译中,直译能保持原语言的风格和信息,如电影《教父》中意大利语的直译。适应目标文化的意译意译通过调整语言表达,使其更符合目标语言的文化习惯,例如《哈利·波特》系列的中文翻译。情感功能的等效表达翻译时需传达原语言的情感色彩,如动画片《狮子王》中辛巴的台词翻译,情感表达要与原版对等。
文化元素的适应性翻译在字幕翻译中,将外来文化元素本土化,如将外国节日名称转换为本地观众熟悉的节日。本土化策略翻译时将特定文化中的意象转换为观众能理解的意象,例如将“龙”译为“狮子”以适应不同文化背景。文化意象的转换根据目标语言观众的接受习惯,调整语言风格,使字幕既忠实原意又符合目标文化语境。语言风格的调整
观众接受度的考量字幕翻译时考虑文化差异,如成语、俚语的本土化处理,以提高观众的接受度和观看体验。01文化差异的适应性调整根据目标观众的语言习惯调整字幕语言风格,如正式与非正式用语的适当选择,以增强共鸣。02语言风格的贴近性在保持原意的基础上,适当删减或简化信息,避免字幕过载,确保观众能快速理解并跟上剧情。03信息量的适度控制
字幕翻译的策略与技巧04
简化与省略在字幕翻译中,省略文化特定的俚语或习语,避免观众理解障碍,如直接翻译“吃了吗?”为“Hello”。去除文化特定元素将长对话简化为关键信息,确保字幕简洁易读,例如将一段复杂描述简化为“他很生气”。压缩冗长对话对于不影响剧情理解的细节,如角色的次要动作描述,可以适当省略,以节省屏幕空间和观众时间。省略非关键信息
本土化与国际化平衡在字幕翻译中,译者需考虑目标语言文化,适当调整内容以适应本土观众的文化习惯。文化差异的适应对于复杂的文化或技术术语,译者应简化表达,使信息易于理解,同时避免过度本土化导致信息失真。简化复杂信息翻译时要忠实原文,同时传达角色的情感和语境,确保信息的准确性和情感的共鸣。保持原意与传达情感
语境与语用的适应字幕翻译时需考虑目标语言文化,如幽默、俚语的适当转换,以适应不同文化背景观众的理解。文化语境的适应01翻译时要确保语用功能的等效,比如命令句翻译成请求,保持原意的同时适应目标语言的表达习惯。语用功能的适应02在字幕翻译中,适当添加背景信息,帮助观众理解对话中的隐含意义或文化参照。语境信息的补充03
功能对等理论的挑战与局限05
不同语言结构的挑战不同语言的语法结构差异导致直译难以实现功能对等,如汉语的主谓宾顺序与英语不同。语法结构差异某些文化特有的词汇在目标语言中没有直接对应,翻译时难以找到功能对等的表达。词汇空缺现象语言表达
您可能关注的文档
- 教师资格考试幼儿园面试新考纲精练试题详解.docx
- 律师助理招聘面试题(某大型国企)2025年必刷题解析.docx
- 大班下学期个人总结.docx
- 我国农村公路养护管理现状及改进对策.docx
- 读书分享会发言稿四大名著.docx
- 我国地方性全民阅读法规框架体系、共性特点与地方特色研究.docx
- 中华精神大历史历史关键节点上的关键人物_记录.docx
- 会计岗位月工作总结.docx
- 卫生专业技术资格考试中医肛肠科学(中级327)基础知识重点难点题库精析.docx
- 招聘培训助理招聘笔试题(某大型集团公司)2025年必刷题精析.docx
- DB12 046.89-2011 产品单位产量综合电耗计算方法及限额 第89部分:手机 .docx
- DB12 046.88-2011 产品单位产量综合电耗计算方法及限额 第88部分:晶振 .docx
- DB12T 419-2010 无公害农产品 核桃栽培管理技术规范 .docx
- DB12T 417-2010 沙化和荒漠化监测技术规程.docx
- DB12T 449-2011 民用建筑四防门通用技术条件.docx
- DB12 046.100-2011 产品单位产量综合能耗计算方法及限额 第100部分: 果汁饮料 .docx
- DB12T 427-2010 葱姜蒜中205种农药多残留测定方法-GCMS法.docx
- DB12T 421-2010 有机农产品 甘薯有机栽培技术规范.docx
- DB12T 426-2010 蔬菜水果中205种农药多残留测定方法-GCMS法 .docx
- 《老年人身体康复》精品课件——项目6 中国传统康复技术.pptx
文档评论(0)