- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?——《论语》
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目
的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加
强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯
翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄
汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;
四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步
骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符
合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技
词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于
google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我
采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜
索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄
文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动
把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译
的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词
汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于
深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех
的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近
的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?——《论语》
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先
进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修
改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐
利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通
顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译
错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译
文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一
个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮
手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句
子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原
文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行
针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老
师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻
译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来
的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做
一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更
难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了
第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项
慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?——《论语》
酌,句句思量,严格遵
文档评论(0)