网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新冠肺炎疫情应急标准用语中英翻译规范.docxVIP

新冠肺炎疫情应急标准用语中英翻译规范.docx

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1

新冠肺炎疫情应急用语中英翻译规范

1范围

本文件规定了新冠肺炎应急管理、处置和沟通等过程中的常用词语的英文翻译方法和要求。

本文件适用于新冠肺炎应急管理、处置以及科研、教学、国际合作交流等方面新冠肺炎

疫情相关中英文术语的查阅。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,凡是注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T19363.1翻译服务规范第1部分:笔译

GB/T19682翻译服务译文质量要求

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

疫情epidemic

传染性疾病在人群间发生感染、传播、蔓延从而对人类生命安全和社会稳定造成危害或

威胁的情形。

3.2

应急处置emergencyresponse

对突发险情、事故、事件等采取紧急措施或行动,进行应对处置。

3.3

应急管理emergencymanagement

对紧急事件的全过程管理,是为了预防、控制及消除紧急事件,减少其对人员伤害、财

产损失和环境破坏的程度而进行的计划、组织、指挥、协调和控制的活动。

3.4

2

应急用语emergency-relatedexpressions

在突发公共卫生事件的监测预警、应急处置、恢复重建等过程中用于事件信息沟通、传

递、发布等方面的常用词汇与表述。

4翻译原则

4.1合法性

4.1.1新冠肺炎疫情应急用语的英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。

4.1.2各级党政机关名称的英文译写应符合国家外文局和各级政府的相关规定。

4.1.3汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符

号。

4.2规范性

4.2.1忠实原文。译文应完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

4.2.2术语统一。术语的英文译写符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。

4.2.3行文通顺。译文应符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。

4.3权威性

新冠肺炎疫情应急用语的英文译写应参考国内外权威中英文语料库。

注:医学名词术语英文语料库包括《韦氏医学词典》、世界卫生组织术语库以及国内外权威学术期刊、论文等;法律法规名词术语英文语料库包括《英汉法律用语大辞典》、中国法律法规汉英平行语料库(大陆)等;政策决策类话语的英文语料库包括中国外文局、中国日报、中国翻译研究院等机构公布的权威表述。

4.4文明性

应急用语英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法,如在命名翻译病毒、毒株时,不应使用报告、发现病毒的国家、地区来命名和翻译。

5翻译方法和要求

5.1专用名词

3

5.1.1按惯用译法译出,无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文出处。

5.1.2中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出。

5.1.3国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的选择自行翻译,必要时附注原文

出处。

5.1.4职务、头衔、尊称按惯用译法译出。

5.1.5新冠肺炎疫情应急常用名词术语译法示例见附录A。

5.2计量单位

一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际计量单位。计量单位用其表达符号的使用应前后一致。

5.3符号

5.3.1时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法。

5.3.2数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。

5.3.3标点符号应符合目标语言相关标准或通用惯例。

5.4缩写词

首次出现时应全称译出。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

5.5中药名称

5.5.1以药材作为名称的中药可使用“药料+剂型”的翻译方式;

5.5.2以病症作为名称的中药可使用“药名+剂型”的翻译方式;

5.5.3以主药材+功效作为名称的中药可使用药“主药材+剂型+for+功效”的翻译方式;以药物功效作为名称的中药可使用“功效+剂型”的翻译方式。

5.6法律法规

5.6.1宪法级的法律译为Constituti

文档评论(0)

法律咨询 + 关注
实名认证
服务提供商

法律职业资格证、中级金融资格证持证人

法律咨询服务,专业法律知识解答和服务。

版权声明书
用户编号:8027066055000030
领域认证该用户于2023年04月14日上传了法律职业资格证、中级金融资格证

1亿VIP精品文档

相关文档