- 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《从关联理论角度分析《京华烟云》中文化负载词的翻译策略》
一、引言
《京华烟云》是林语堂先生的一部脍炙人口的长篇小说,以其独特的文化背景和丰富的历史内涵,深受国内外读者的喜爱。在跨文化翻译中,如何准确传达原作中的文化信息,尤其是文化负载词,一直是翻译的难点和重点。本文将从关联理论的角度出发,分析《京华烟云》中文化负载词的翻译策略,探讨其翻译方法和技巧。
二、关联理论概述
关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找话语之间的关联来理解话语的含义。在翻译过程中,关联理论强调原文与译文之间的最佳关联,即译文应尽可能准确地传达原文的信息意图和交际意图。
三、《京华烟云》中的文
文档评论(0)