- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Ex.3No.11Ineverhavethoughtheshouldhavethegutstohavemydaughter.我从来没想到他竟然厚颜无耻地想把我女儿搞到手。(guts=courage,一般为褒义,但这里是贬义)2Helaiddownafreshsetofmiddle-of-the-roadpolicieswithaimsonhousing,profitsharingandjobsatisfaction.12(英语中的middle-of-the-way不一定是贬义,而往往是褒义,相当于“不偏不倚”、“温和”等义。但汉语的“中间道路”含贬义。)3他制定了一系列新的稳健政策,旨在改善住房条件、利益均分以及满足就业要求。Ex.3No.2Ex.3No.3Idon’ttrusthim.He’salwaysonthemakeandhisartificialsmilesmakemesick.我不信任他。他总是那么假心假意;那副矫柔造作的笑容使我作呕。Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesoftheschool.01我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食地读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。02(Note:“devour”isnormallyderogatory,buthereitissomewhathumorouslyused.InChineseitishardtoretainthishumor.)03Ex.3No.4Ex.3No.5Ifpoliticiansandtheirseniorofficialstriedthesamelineatinternationalconferences,theycouldchangethewholeworldinaweek.如果政治家们和他们的高级官员在国际会议上也尽力按这种路线方针办事,他们在一个星期内就可以使全世界改观。(Note:TheChineseword政客isobviouslyderogatory,andinmostcasestheEnglishequivalentis“politician”.But“politician”isnotalwaysderogatory.Hereitmeansstatesmen,sincewhatistalkedaboutistheiractiverolesininternationalaffairs.).MoreaggressivepoliticiansurgedCongresstodelegateevenmorepowertothelocaladministrations.较为进取的政治家们则敦促国会授予地方政府更大的权限。(Note:Consideringthewholesentence,wecanseethat“aggressive”iscommendatoryhere.)Ex.3No.6Ex.3No.7Thespiritofacampaignagainstpovertydoesnotcostasinglecent.Itisamatterofvision,ofsensitivity.为消灭贫苦而大干一场的精神不需要花一分钱;这需要有远见卓识,需要有敏锐的洞察力。(Note:“vision”and“sensitivity”aredifficultwordsintranslation.)0102Ex.3No.8Andevenifthattragedydoesnotoccur,therewillstillbetensofmillionsoflivingintheotherAmericawhenthecountrycelebratesitstwohundredthanniversaryin1976.即使那种悲剧没有再发生,当美国在1976年庆祝建国二百周年的时候,仍然会有千千万万的人生活在另一个美国。
文档评论(0)