网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究.docxVIP

目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究

目录

一、内容概要...............................................2

1.1研究背景...............................................2

1.2研究目的与意义.........................................4

1.3研究方法...............................................5

二、目的论理论概述.........................................6

2.1目的定义...............................................7

2.2目的论的基本原则.......................................8

2.3目的论在翻译研究中的应用...............................9

三、《论语》及其英译本简介................................10

3.1《论语》概述..........................................11

3.2《论语》英译本概述....................................11

四、目的论视角下《论语》英译本翻译策略分析................12

4.1文本类型与翻译目的....................................13

4.2交际目的与翻译策略....................................14

4.3目的论视角下的文化翻译策略............................16

4.4目的论视角下的审美翻译策略............................17

五、案例分析..............................................18

5.1案例选择与介绍........................................19

5.2案例分析..............................................20

5.2.1原文分析............................................21

5.2.2译文分析............................................22

5.2.3翻译策略对比........................................24

六、目的论视角下《论语》英译本翻译策略的评价..............25

6.1翻译忠实度评价........................................26

6.2译文可接受度评价......................................28

6.3译文文化适应性评价....................................29

七、结论..................................................30

7.1研究结论..............................................31

7.2研究局限与展望........................................32

一、内容概要

本研究旨在从目的论视角出发,对《论语》这一经典儒家文献进行英译本的翻译策略研究。《论语》作为中国古代儒家学派的经典著作之一,承载着丰富的文化内涵和哲学思想,对于理解中国传统文化具有不可替代的作用。然而,由于语言和文化的差异,《论语》在不同语言版本中的呈现方式也会有所不同,尤其是当其被翻译成英语时,更需要考虑到目标读者的文化背景、语言习惯以及信息传达的有效性。

目的论视角强调翻译的目的性和功能主义,认为翻译不仅是文字层面的转换,更是信息和意义的传递过程。因此,本研究将探讨在目的论框架下,如何通过选择适当的翻译策略来确保《论语》在英语世界的受众能够准确理解其原意与精神实质。具体而言,我们将分析《论语》中不同类型的文本(如对话、教诲等)在翻译时应采用的具体策略,并考察这些策略如何影响目标读者对原文的理解和接受程度。此外,我们还将讨论跨文化交流中的潜在挑战,以及如何通过创新性的翻译手段来克服这些挑战,从而达到更加有效的文化沟通与理解。

本文的研究不仅关注《论语》英译本的具体翻

文档评论(0)

jnswk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档