【化妆品术语英汉翻译的研究(英语)】.docxVIP

【化妆品术语英汉翻译的研究(英语)】.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE4

化妆品术语英汉翻译的研究

【摘要】自从化妆品出现以来,越来越多的人关注它。对于不懂英语的人们来说,要想获得更好的产品,直观性很重要。但是化妆品术语繁多,所以英汉翻译需要准确易懂。目前,较少研究关注化妆品术语。本文以百度百科和雅诗兰黛化妆品说明书中的化妆品术语为分析材料,试图在功能对等理论的指导下,从词汇、文化、美学三个层面分析这些术语。结果表明,从词汇层面来看,化妆品术语为了传达原文信息,采用直译策略,既保持原文内容,又保持原文形式,最大限度地传达源语所表达的信息。这样读者就能完全接收到信息。从文化的角度来看,为了使目标语受众的反应与源语受众相似,采用了

您可能关注的文档

文档评论(0)

02127123006 + 关注
实名认证
文档贡献者

关注原创力文档

1亿VIP精品文档

相关文档