网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《公共场所双语标识英文译写规范 第1部分:通则》DB5101T 211—2025.docxVIP

《公共场所双语标识英文译写规范 第1部分:通则》DB5101T 211—2025.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS 01.080.10

CCSA22

5101

四 川 省 成 都 市 地 方 标 准

DB5101/T211—2025

公共场所双语标识英文译写规范

第1部分:通则

2025-01-16发布 2025-01-16实施

成都市市场监督管理局 发布

DB5101/T211—2025

目 次

前言 III

1 范围 1

2 规范性引用文件 1

3 术语和定义 1

4 译写原则 1

5 译写方法和要求 2

6 书写要求 4

附录A(资料性) 通用类公共服务信息英文译法示例 6

A.1 功能设施信息 6

A.2 警示警告信息 13

A.3 限令禁止信息 13

A.4 指示指令信息 15

A.5 说明提示信息 16

I

DB5101/T211—2025

前 言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由中共成都市委外事工作委员会办公室提出、归口、解释并负责组织实施。

本文件起草单位:中共成都市委外事工作委员会办公室、北京中外翻译咨询有限公司。

本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、仲禹璇、李林、邝云云、常雅琼、于明阳、宝颖。

III

DB5101/T211—2025

公共场所双语标识英文译写规范

第1部分:通则

范围

本文件规定了成都市公共场所双语标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。

本文件适用于成都市公共场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。

规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001(所有部分)标志用公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733 地名 标志

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

术语和定义

GB/T30240.1界定的内容以及下列术语和定义适用于本文件。

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。

3.1.1

专名specificnames

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

3.1.2

通名genericnames

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。

译写原则

合法性

4.1.1 公共场所英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进

行。

1

DB5101/T211—2025

4.1.2 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、

站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。地名标志应执行GB17733。

4.1.3 公共场所英文译写应符合我国标准化法律法规的规定,对于已经在GB/T10001(所有部分)中

规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志及英文名称。

4.1.4 汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以标声调符号,也可以不标

声调符号。

必要性

4.2.1

公共场所标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。

4.2.2

党政机关名称的英文译写用于对外交流,不用于门牌。但为方便外籍人员,涉外机关办公室,

如成都市外事办公室,可以使用双语标识。

规范性

4.3.1 公共场所标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,同一场所中同一标识

的词语选用和拼写方法应保持一致。

4.3.2 公共场所标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义,且符合国际惯例。

4.3.3公共场所标识英文译写应根据信息的内容和意图等翻译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,采用功能对等的译法。如:“油漆未干”译作WetPaint。

服务性

4.4.1 公共场所标识英文译写应简洁明了、通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法。

4.4.2 公共场所标识所涉及的信息,应尽可能考虑外籍人士的社会风俗所形成

文档评论(0)

*** + 关注
实名认证
文档贡献者

资料来源网络,仅供学习交流,如有侵权,请【私信】删除!

版权声明书
用户编号:5313124133000044

1亿VIP精品文档

相关文档