网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

语言学与翻译技能作业指导书.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语言学与翻译技能作业指导书

TOC\o1-2\h\u18763第一章绪论 2

190751.1语言学与翻译技能概述 2

175491.2研究目的与方法 3

262551.2.1研究目的 3

298531.2.2研究方法 3

16612第二章语言学基础 3

165552.1语言的本质与功能 3

316652.1.1语言的本质 3

89592.1.2语言的功能 3

198792.2语言结构及其要素 4

120042.2.1语言结构的层次 4

242572.2.2语言结构的要素 4

119972.3语法与词汇研究 4

205092.3.1语法研究 4

260042.3.2词汇研究 4

28601第三章翻译基本理论 4

38713.1翻译的定义与分类 4

243463.2翻译标准与原则 5

280503.3翻译的过程与方法 5

27683第四章词汇翻译技巧 6

171404.1词义的理解与转换 6

55424.2词类的转换与调整 6

276664.3词汇的扩展与缩减 7

16755第五章句子翻译技巧 7

109585.1句子结构的转换 7

61335.2句子成分的调整 8

255465.3句子语义的处理 8

22938第六章文章翻译技巧 8

293586.1文章主题与结构的把握 8

257546.2文章风格与语言特点的传达 9

44366.3文章逻辑关系的处理 9

5592第七章文化差异与翻译 10

290897.1文化背景对翻译的影响 10

179117.2文化负载词汇的翻译 10

263247.3文化冲突与翻译策略 11

27602第八章翻译实践与案例分析 11

88428.1实践任务与要求 11

307128.1.1实践任务 11

273548.1.2实践要求 11

227568.2案例分析 12

66918.3翻译实践总结 12

22017第九章计算机辅助翻译技术 12

323949.1计算机辅助翻译概述 12

81209.2常用计算机辅助翻译工具 12

77439.2.1SDLTrados 12

95089.2.2MemoQ 13

202189.2.3OmegaT 13

10489.2.4DéjàVu 13

169789.3计算机辅助翻译的应用与实践 13

201209.3.1在翻译项目管理中的应用 13

301719.3.2在翻译过程中的应用 13

309769.3.3在翻译质量评估中的应用 13

115709.3.4在翻译团队协作中的应用 13

77829.3.5在翻译教育与培训中的应用 14

3420第十章翻译技能的提高与职业发展 14

2994410.1翻译技能提高的方法 14

2767910.1.1理论学习与实践相结合 14

2314210.1.2扩展知识面 14

1517910.1.3注重语言能力培养 14

2473610.1.4学习借鉴优秀翻译作品 14

3046610.2翻译行业现状与趋势 14

1777010.2.1翻译行业现状 14

3058910.2.2翻译行业趋势 14

2138910.3翻译职业发展规划与建议 15

1893010.3.1提升自身素质 15

2527310.3.2选择合适的职业方向 15

446510.3.3建立良好的人际关系 15

494710.3.4关注行业动态 15

1433210.3.5持续学习和发展 15

第一章绪论

1.1语言学与翻译技能概述

语言学作为一门综合性学科,旨在研究人类语言的性质、结构、发展及运用规律。它包括语音学、词汇学、语法学、语义学等多个分支,为翻译技能提供了理论基础。翻译技能则是在语言学理论指导下,对源语言文本进行准确、流畅、自然的转换,以实现跨文化、跨语言的交流。

翻译技能不仅涉及对源语言的理解和表达,还包括对目标语言的熟练运用。在这一过程中,译者需要具备扎实的语言学知识、敏锐的语言感知力和高超的语言转换能力。语言学与翻译技能之间存在密切的联系,相互促进、相互影响。

1.2研究目的与方法

1.2.1研究目的

本研究旨在探讨语言学与翻译技能之间的关系,分析翻译过程中语言学理论的运用,以及翻译

文档评论(0)

180****3786 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档