网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译考研解析PPT课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译考研解析PPT课件

目录contents翻译考研概述翻译技巧与策略长难句翻译解析不同题材文章翻译策略翻译实战演练与技巧提升课程总结与展望

01翻译考研概述

考研翻译题型及分值题型考研翻译题型一般为英译中,要求考生将一篇英文文章中的划线句子翻译成中文。分值考研翻译的分值一般为15分,占总分的10%左右。

译文必须准确传达原文的含义,不能出现漏译、误译等现象。准确性译文必须通顺流畅,符合中文表达习惯,不能出现生硬、晦涩的语句。流畅性译文必须完整呈现原文的信息,不能遗漏重要内容。完整性考研翻译评分标准

2022年真题讲述环保知识,呼吁人们关注环境问题。2021年真题2020年真题2019年真讨互联网对人们生活的影响及未来发展趋势。探讨人工智能对翻译行业的影响及未来发展趋势。介绍一本关于文化交流的书籍,并分析文化交流的重要性。历年考研翻译真题回顾

02翻译技巧与策略

词义选择与确定根据上下文语境理解词义注意一词多义和熟词生义现象区分词汇的褒贬色彩和语体色彩借助词典和语料库辅助翻译

调整语序,使译文符合目标语表达习惯分析句子成分,确定主干和修饰成分处理长难句,采用拆分、重组等策略保持译文连贯性和逻辑子结构分析与调整

了解源语和目标语文化背景差异注意避免文化冲突和误解掌握常见文化负载词的翻译方法适当运用归化和异化策略处理文化差异文化背景知识运用

03长难句翻译解析

3.把握整体语义语义晦涩由于句子结构复杂,加上可能存在的专业术语和生僻词汇,导致句子语义难以理解。1.拆分句子结构首先识别主句和从句,再逐步分析修饰成分和并列结构,将长句拆分成多个简单句。2.理解关键词汇对于生僻词汇和专业术语,需要查阅相关资料或上下文进行推测和理解。长难句往往包含多个从句、修饰成分和并列结构,使得句子结构层次繁多。结构复杂文化背景某些长难句可能涉及特定的文化背景和领域知识,需要考生具备相应的背景知识才能准确理解。在理解各个部分的基础上,整合全句信息,把握整体语义。长难句特点及分析方法

原文Therapiddevelopmentofscienceandtechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinthewaypeopleliveandwork,makingtheworldtodayvastlydifferentfromwhatitwasahundredyearsago.译文科技的飞速发展给人们的生活和工作方式带来了深刻的变化,使得当今世界与一百年前相比有着巨大的不同。典型长难句翻译示例

长难句翻译练习与答案解析Despitethefactthathewasbornintoawealthyfamily,hechosetopursueacareerinmedicine,whichrequiredhimtoworktirelesslyforthebettermentofhumanhealth.1.原文Theinternet,whichhasrevolutionizedthewaywecommunicateandaccessinformation,hasalsocreatednewchallengesforsociety,suchasthespreadofmisinformationandcyberbullying.2.原文

VS尽管他出生在一个富裕的家庭,但他选择了从事医学事业,这需要他为改善人类健康而不懈努力。解析本句包含一个同位语从句和一个定语从句。在翻译时,需要将同位语从句“hewasbornintoawealthyfamily”提前,以保持句子的流畅性。同时,“whichrequiredhimtoworktirelesslyforthebettermentofhumanhealth”作为定语从句修饰“acareerinmedicine”,在翻译时需要将其与主句连接起来,形成一个完整的句子。1.译文长难句翻译练习与答案解析

2.译文互联网已经彻底改变了我们交流和获取信息的方式,同时也给社会带来了新的挑战,如虚假信息的传播和网络欺凌。要点一要点二解析本句包含一个非限制性定语从句和一个并列句。在翻译时,需要将非限制性定语从句“whichhasrevolutionizedthewaywecommunicateandaccessinformation”单独成句,以保持句子的清晰性。同时,“suchasthespreadofmisinfo

文档评论(0)

156****5330 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档