网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《传记类文本的文学性在翻译中的再现》.docxVIP

《传记类文本的文学性在翻译中的再现》.docx

  1. 1、本文档共12页,其中可免费阅读4页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《传记类文本的文学性在翻译中的再现》

翻译中的再现:文学性在传记类文本中的高质体现

一、引言

传记类文本,以其独特的文学性,记录了历史长河中那些鲜活的人物形象和他们的生活轨迹。在翻译过程中,如何将这种文学性有效地再现,是每一位翻译者都需要面对的挑战。本文将通过一篇传记类文本的翻译实例,探讨如何在翻译中实现文学性的再现。

二、传记类文本的特点

传记类文本往往具有人物鲜活、情节丰富、叙述真实等特点。其以详实的历史材料为基础,通过生动的语言和细腻的笔触,描绘出人物的内心世界和人生历程。因此,在翻译过程中,要尽可能地保留原文的文学性,使译文能够准确地传达出原文的情感色彩和人物形象。

三、翻译中的文学性

文档评论(0)

187****0262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档