- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
知识翻译学视角下古诗英译中的译者主体性研究
目录
内容概括................................................2
1.1研究背景与意义.........................................2
1.2研究现状与综述.........................................3
1.3研究方法与论文结构.....................................4
知识翻译学概述..........................................6
2.1知识翻译学的定义与发展.................................7
2.2知识翻译学的主要理论框架...............................8
2.3知识翻译学在古诗英译中的应用...........................9
古诗英译中的译者主体性理论探讨.........................10
3.1译者主体性的概念界定..................................12
3.2译者主体性的理论依据..................................12
3.3译者主体性在古诗英译中的体现..........................14
古诗英译中的译者主体性实践分析.........................15
4.1译者主体性在文本选择与处理中的应用....................16
4.2译者主体性在文化翻译策略中的体现......................17
4.3译者主体性在翻译风格与表达上的运用....................19
案例分析...............................................20
5.1案例一................................................22
5.2案例二................................................23
5.3案例分析总结..........................................24
古诗英译中译者主体性的制约因素.........................25
6.1译者自身因素..........................................26
6.2目标语文化因素........................................28
6.3译者与读者之间的互动因素..............................29
提高古诗英译中译者主体性的策略与建议...................30
7.1增强译者文化自觉与跨文化交际能力......................31
7.2优化翻译策略与方法....................................32
7.3注重读者反馈与评价....................................34
1.内容概括
本文从知识翻译学的视角出发,深入探讨了古诗英译中译者的主体性表现及其重要性。文章首先界定了知识翻译学与古诗英译的概念范畴,明确了译者在翻译过程中的角色定位。随后,通过文献综述和理论分析,梳理了前人在古诗英译领域的研究成果,为本文的研究提供了理论基础。
在此基础上,本文重点分析了译者在古诗英译中的主体性表现,包括译者的文化素养、审美观念、翻译策略选择以及翻译过程中的创新与挑战等。文章指出,译者的主体性不仅影响翻译的忠实度和流畅性,还直接关系到古诗英译作品的质量与传播效果。
此外,本文还探讨了译者主体性发挥的条件与限制,以及如何在尊重原著的基础上,充分发挥译者的主观能动作用,以实现古诗英译的跨文化交际功能。文章提出了提升译者主体性的途径和方法,以期为古诗英译领域的理论与实践发展提供有益参考。
1.1研究背景与意义
随着全球化的深入发展,跨文化交流与传播日益频繁,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,扮演着至关重要的角色。在中国古代文学宝库中,古诗以其独特的艺术魅力和深厚的文化内涵,吸引了世界各地的读者。然而,如何将古诗这一富含中国传统文化精髓的艺术形式准确、生动地传达给非母语读者,成为翻译学领域的一大挑战。
本研究立足于知识翻译学的视角,探讨古诗英译中的译者主体性。研究背景主要包括以下几个方面:
首先,知识翻译学作为翻译研究的新兴领域,
文档评论(0)