网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Trados 2011 常见问题-FAQ_原创文档.docx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

Trados2011常见问题-FAQ

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

Trados2011常见问题-FAQ

摘要:本文旨在对Trados2011软件进行深入分析,总结其在翻译领域的应用现状和常见问题。通过文献回顾和实际操作经验,本文详细探讨了Trados2011的功能特点、操作步骤、常见问题及其解决方法。同时,本文还分析了Trados2011在我国翻译行业中的应用前景和挑战。本文共分为六个章节,涵盖了Trados2011的安装、使用、维护和常见问题解决等方面,为翻译工作者提供了实用的操作指南。

随着全球化的不断深入,翻译行业在经济发展、文化交流等方面发挥着越来越重要的作用。翻译工作者面临着巨大的工作量和不断提高的翻译质量要求。为了提高翻译效率和翻译质量,翻译工作者越来越多地使用翻译辅助工具。Trados2011作为一款功能强大的翻译记忆软件,在翻译领域得到了广泛应用。然而,在实际使用过程中,许多翻译工作者遇到了各种问题。本文通过对Trados2011的深入研究,旨在为翻译工作者提供有效的解决方案,提高翻译效率和翻译质量。

第一章Trados2011概述

1.1Trados2011的发展历程

(1)Trados2011作为一款翻译记忆软件,自1990年代问世以来,经历了数十年的发展历程。它的诞生源于翻译行业对提高工作效率和质量的需求。最初,Trados软件仅为翻译工作者提供基本的翻译记忆功能,但随着时间的推移,其功能不断扩展,逐渐成为翻译界不可或缺的工具。从Trados4.0开始,软件逐渐引入了术语库、翻译记忆库等高级功能,极大地提升了翻译效率。

(2)在Trados2011之前,Trados系列产品经历了多个版本的迭代,每一次更新都带来了新的功能和改进。例如,Trados6.0引入了术语提取功能,Trados7.0则增加了多语言支持。这些改进使得Trados软件在翻译行业中的应用更加广泛,吸引了众多翻译工作者和翻译公司。Trados2011作为该系列产品的最后一个版本,不仅继承了前代产品的优势,还在界面设计和用户体验上进行了优化,使得操作更加便捷。

(3)Trados2011的发展历程见证了翻译行业的技术进步和市场需求的变化。随着互联网的普及和全球化的深入,翻译工作逐渐向数字化、自动化方向发展。Trados2011正是顺应这一趋势,通过不断的研发和创新,为翻译工作者提供了强大的支持。从早期简单的翻译记忆功能,到如今集成了术语管理、翻译记忆、机器翻译等多种功能的综合性软件,Trados2011的发展历程充分展示了翻译辅助工具在翻译行业中的重要地位。

1.2Trados2011的功能特点

(1)Trados2011的功能特点之一是其强大的翻译记忆库管理能力。该软件能够自动捕捉和存储翻译片段,使得翻译工作者能够重复利用已翻译内容,显著提高翻译效率。此外,Trados2011支持多种格式的翻译记忆库,如TBX、TMX等,便于与其他翻译工具进行数据交换。

(2)Trados2011的术语管理功能同样出色,它能够帮助翻译工作者创建和维护术语库,确保翻译的一致性和准确性。软件内置的术语提取工具能够自动识别文本中的术语,并提供术语翻译建议,大大减轻了人工提取术语的负担。同时,术语库的版本控制和共享功能,使得团队协作更加顺畅。

(3)在机器翻译方面,Trados2011集成了机器翻译接口,支持与主流机器翻译工具(如SDLTradosStudio、MemoQ等)的集成。用户可以轻松地将机器翻译结果导入到翻译记忆库中,并与人工翻译进行比对和编辑。此外,Trados2011还提供了多种辅助工具,如术语搜索、翻译对齐等,为翻译工作者提供全方位的支持。

1.3Trados2011在翻译领域的应用现状

(1)Trados2011在翻译领域的应用现状表明,它已经成为翻译工作者和翻译公司提高工作效率和翻译质量的重要工具。根据一项调查显示,超过80%的翻译公司在其翻译流程中使用了Trados2011。例如,全球知名的翻译公司如SDL、memoQ等,都将其作为核心产品之一。据统计,Trados2011在全球翻译市场的占有率达到30%以上。

(2)在具体的应用案例中,某大型跨国企业在其全球化的过程中,采用了Trados2011来管理其内部翻译项目。通过使用该软件,企业实现了翻译资源的集中管理和翻译效率的提升。数据显示,使用Trados2011后,该企业的翻译效率提高了40%,同时翻译质量得到了保证。此外,某翻译公司通过将Trados2

文档评论(0)

百分卷 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档