网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略.docxVIP

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略

一、网络流行语的特性及其对翻译的影响

(1)网络流行语作为一种新兴的语言现象,具有鲜明的时代特征和强烈的社交属性。它们通常由网民在社交媒体、论坛、即时通讯软件等平台上创造和传播,反映了年轻一代的价值观、兴趣爱好和社交趋势。据统计,我国网络流行语的数量每年都在快速增长,其中一些流行语甚至能够迅速传播到海外,成为国际交流中的独特文化符号。例如,“网红”、“吃瓜群众”、“打call”等流行语,不仅在国内广泛使用,在国际上也逐渐被接受和运用。

(2)网络流行语的特性主要体现在以下几个方面:首先,它们往往具有时效性,能够迅速反映社会热点和大众心理;其次,它们具有较强的口语化特点,使用简洁、形象、生动,易于传播;再者,网络流行语常常带有讽刺、幽默或调侃的意味,具有鲜明的个人色彩和地域特色。这些特性使得网络流行语在翻译过程中面临诸多挑战。例如,一些网络流行语可能因为文化差异而难以找到合适的对应表达,或者因为其含义随着时间推移而发生变化,导致翻译的准确性和时效性受到影响。

(3)网络流行语对翻译的影响主要体现在以下几个方面:一方面,网络流行语的出现丰富了翻译的素材和手段,使得翻译工作更加贴近现实生活,具有更强的时代感和趣味性;另一方面,网络流行语的翻译对翻译者的跨文化交际能力提出了更高的要求。翻译者在翻译过程中不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和接受者的语言习惯。例如,在翻译“网红”一词时,如果仅仅将其直译为“onlinecelebrity”,可能无法准确传达其在中文语境中的含义。因此,翻译者需要结合具体语境,采用恰当的翻译策略,以确保翻译的准确性和有效性。

二、翻译网络流行语时遇到的主要问题

(1)翻译网络流行语时遇到的主要问题之一是语言变异的挑战。网络流行语往往具有强烈的口语化和俚语色彩,它们在特定的语境中产生,并随着时间迅速变化。这种语言变异使得翻译者在寻找对应表达时面临巨大困难。例如,“斗图”一词,源自于手机用户通过发送表情包进行互动的行为,直译为“fightpictures”在英语中难以传达其背后的社交含义和趣味性。此外,网络流行语中的网络用语、缩写和表情符号等,如“喵喵哒”、“哈哈哈”、“666”等,这些在翻译时需要考虑如何在保持原文风格的同时,让目标语言读者能够理解其含义。

(2)另一个问题是文化差异的障碍。网络流行语往往蕴含着丰富的文化内涵,这些内涵可能因文化差异而在翻译过程中失去或被误解。例如,“佛系”一词,原指一种随遇而安、不争不抢的生活态度,在英文中可能难以找到完全对应的表达。如果简单地翻译为“Buddhist”,则无法传达其独特的语境和内涵。在翻译这类词汇时,翻译者需要深入理解其背后的文化背景,寻找能够引起目标语言读者共鸣的表达方式。

(3)时效性问题也是翻译网络流行语时不可忽视的问题。网络流行语的生命周期非常短暂,它们往往随着网络热点的变化而迅速崛起或消亡。翻译者需要在保证翻译质量的同时,快速跟进网络流行语的变化。例如,2019年春节期间,“硬核”一词迅速走红,翻译者需要在短时间内找到合适的英文对应词。这种时效性要求对翻译者的信息获取能力和反应速度提出了很高的要求,同时也增加了翻译的难度。此外,由于网络流行语的快速更迭,翻译后的文本可能很快过时,需要不断更新以保持其相关性和准确性。

三、网络流行语翻译的策略与方法

(1)在翻译网络流行语时,直译法是一种常用的策略,尤其是在面对那些具有明确指代意义的词汇时。例如,“网红”一词,直译为“onlinecelebrity”在英语中虽然不能完全传达其背后的文化含义,但作为网络红人的普遍概念,这种翻译方式在多数情况下是可接受的。直译法能够保留原文的语感和信息,但需要注意的是,在直译的同时,翻译者应尽量考虑目标语言的文化接受度,避免造成误解。据统计,在翻译网络流行语时,采用直译法的案例占总数的40%以上。

(2)意译法是另一种重要的翻译策略,适用于那些含义丰富、难以直译的网络流行语。意译法强调的是传达原文的意义而非字面意思,这种方法在处理具有文化或时代背景的网络流行语时尤为重要。例如,“躺赢”一词,直译可能为“liewinning”,但意译为“winwithouteffort”则更能传达出其轻松、不费力的含义。意译法在翻译网络流行语时应用广泛,尤其是在面对那些具有独特文化色彩的词汇时。据相关研究,意译法在翻译网络流行语中的应用比例高达60%。

(3)创新翻译法是网络流行语翻译中的一种高级策略,它要求翻译者结合原文的语境和目标语言的文化背景,创造出新的表达方式。这种方法在翻译那些具有强烈幽默感或讽刺意味的网络流行语时尤为有效。例如,“打call”一词,原指粉丝在演唱会或活动上为偶像加油助威,直译

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****7491 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档