网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论指导下汉语网络流行语的英译策略.docxVIP

目的论指导下汉语网络流行语的英译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

目的论指导下汉语网络流行语的英译策略

第一章目的论概述

目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的重要代表,由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)于1978年提出。该理论的核心观点是,翻译活动应当以目的为导向,强调翻译的交际功能和目的性。在目的论框架下,翻译不再是简单的语言转换,而是根据特定的目的和接受者需求进行的交际活动。目的论认为,翻译的最终目的是实现原文在目的语文化中的预期功能,而非字面意义上的对等。

目的论提出了一套完整的翻译原则,包括目的原则、忠诚原则和策略原则。目的原则强调翻译应服务于特定的目的,即翻译者应根据目的语文化环境和接受者的需求来选择翻译策略。忠诚原则要求翻译者在实现目的的同时,应保持对原文的忠实。策略原则则指出,翻译者在翻译过程中可能会采取不同的策略,以达到翻译目的。

目的论在翻译实践中得到了广泛的应用,尤其在广告翻译、文学翻译和跨文化交际等领域。例如,在广告翻译中,目的论强调翻译应突出产品的特点和优势,以吸引目标消费者的注意。在文学翻译中,目的论则注重保持原文的文学性和文化特色,同时满足目的语读者的阅读习惯。据统计,目的论指导下的翻译作品在忠实原文和满足目的语读者需求方面取得了显著成效,其应用范围和影响力不断扩大。

目的论的发展也推动了翻译研究的深入。学者们从不同角度对目的论进行了探讨,如目的论与翻译伦理的关系、目的论在翻译教学中的应用等。这些研究不仅丰富了目的论的理论内涵,也为翻译实践提供了有益的指导。在当前全球化背景下,目的论以其独特的视角和实用性,成为翻译研究的重要理论框架之一。

第二章汉语网络流行语特点分析

(1)汉语网络流行语作为一种新兴的语言现象,具有鲜明的时代特征和丰富的文化内涵。这些流行语通常以简洁、幽默、富有创意为特点,能够迅速在网络上传播并广泛使用。据统计,近十年来,每年新增的网络流行语数量都在不断攀升,平均每年超过1000个。这些流行语不仅反映了网络文化的动态发展,也反映了社会热点、时尚潮流和人民群众的普遍情感。

以“斗图”为例,这一流行语起源于社交媒体平台,指的是用户之间通过发送表情包进行趣味性互动的行为。随着微信、QQ等即时通讯工具的普及,斗图已成为年轻人之间一种重要的社交方式。据相关数据显示,2018年微信用户发送的表情包数量达到了每日数十亿级别,其中许多表情包都具有强烈的网络流行语特征。

(2)汉语网络流行语的另一大特点是强烈的时效性和地域性。许多网络流行语往往与当前的热点事件、流行文化或地方方言紧密相关,具有短暂的生命周期。例如,“佛系”一词源于日本佛教文化,后在中国网络迅速流行,成为描述一种随遇而安、不争不抢生活态度的流行语。而“土味情话”则是由地方方言“土话”演变而来,主要流行于短视频平台,以幽默、接地气的方式表达情侣间的爱意。

从地域性来看,不同地区的网络流行语存在较大差异。以“东北人”为例,这一词汇在网络上被广泛传播,成为了东北人乐观、幽默性格的象征。同时,一些地方方言词汇也被网络用户创新性地转化为流行语,如四川话中的“巴适”一词,在网络语境中被广泛使用,表示某事物令人满意或舒适。

(3)汉语网络流行语在形式上呈现出多样化的特点,包括缩写、谐音、网络用语等。这些形式使得网络流行语在传播过程中更具趣味性和亲和力。以“吃瓜群众”为例,这一词汇源于网络论坛,通过将“吃瓜”与“群众”相结合,形象地描述了普通网民对热点事件的关注和评论。谐音则是网络流行语中另一种常见的形式,如“鸭梨山大”通过谐音“压力山大”,表达了压力巨大的心情。

此外,网络流行语的传播速度之快、影响力之广也令人瞩目。许多网络流行语在短时间内迅速走红,甚至成为电视节目、广告等领域的热门词汇。例如,“官宣”一词源于综艺节目,后来在社交媒体上广泛传播,成为官方发布消息的代名词。这一现象表明,汉语网络流行语在当代社会已经逐渐成为一种重要的语言现象,对语言发展和社会文化产生了深远的影响。

第三章目的论指导下汉语网络流行语的英译策略

(1)在目的论指导下,汉语网络流行语的英译策略应首先明确翻译的目的和目标受众。翻译者需充分考虑目的语文化背景和接受者的语言习惯,选择合适的翻译方法。针对不同类型的网络流行语,翻译策略也应有所区别。例如,对于描述情感态度的流行语,如“佛系”,翻译者可采用意译的方法,将“佛系”翻译为“followyourheart”,以传达出原文的轻松、随性的情感色彩。

(2)翻译汉语网络流行语时,应注重保留其文化内涵和语言风格。在目的论框架下,翻译者可运用增译、减译、替换等技巧,以实现这一目标。例如,“土味情话”这一网络流行语,其独特的地方方言特色和幽默风格在翻译时可通过增加解释性文字和注释来传达。翻译为“folkishloveta

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****2637 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档