网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

语的英译研究——以2018、2019年网络流行语为例.docxVIP

语的英译研究——以2018、2019年网络流行语为例.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

语的英译研究——以2018、2019年网络流行语为例

第一章网络流行语概述

(1)网络流行语,作为一种独特的语言现象,伴随着互联网的快速发展而逐渐形成。近年来,随着社交媒体的普及,网络流行语已经成为人们日常交流中不可或缺的一部分。据统计,中国互联网用户数量已超过10亿,网络流行语的使用频率极高,每天有成千上万的新词、新短语在网络上迅速传播。例如,“锦鲤”、“佛系”、“打call”等词语,在2018、2019年间迅速走红,成为年轻人表达态度和情感的流行语。

(2)网络流行语的产生和发展具有以下几个特点。首先,其内容丰富多样,涵盖社会生活的各个方面,如经济、政治、文化、娱乐等。其次,网络流行语的更新速度非常快,新词、新短语层出不穷,使得语言具有极强的时效性。此外,网络流行语的传播途径广泛,主要通过网络媒体、社交媒体、即时通讯工具等进行传播,具有很强的传播力和影响力。以“佛系”为例,这个词语源自日本文化,后通过网络传播到中国,迅速被广大网民接受和使用。

(3)网络流行语的英译对于促进中外文化交流具有重要意义。一方面,通过英译可以将中国的网络文化推向国际舞台,让世界更好地了解中国。另一方面,英译过程中需要对网络流行语进行深入分析,提炼出其文化内涵和语言特色,有助于推动翻译学的研究。例如,“斗图”一词的英译“doodlebattle”,既保留了原词的形象化特点,又符合英语表达习惯,体现了网络流行语英译的巧妙和智慧。

第二章2018、2019年网络流行语特点分析

(1)2018、2019年间的网络流行语呈现出多元化、个性化、娱乐化等特点。这一时期,随着短视频、直播等新兴传播方式的兴起,网络流行语更加贴近日常生活,反映了年轻人的审美趣味和价值取向。据相关数据显示,2019年网络流行语搜索量同比增长超过30%,其中,与娱乐、科技、生活类相关的流行语占比最高。以“锦鲤”为例,这一词语源于网络迷信,寓意好运连连,在2018年因杨超越参加选秀节目而迅速走红,成为人们祈求好运的象征。

(2)在2018、2019年的网络流行语中,网络热词和热梗的互动性显著增强。这些流行语往往源自网络事件、影视作品或社会现象,通过网友的二次创作和传播,形成具有广泛影响力的热梗。例如,“社会我哥”源自一位网友的模仿视频,因其独特的表达方式而迅速走红,成为网络上调侃和自嘲的流行语。此外,网络流行语的传播速度极快,往往在短时间内就能达到极高的关注度,如“皮一下很开心”这一梗,在短短几天内就获得了数百万的点赞和转发。

(3)2018、2019年的网络流行语在英译过程中,呈现出以下特点。首先,直译与意译相结合。部分流行语由于文化差异较大,难以找到对应的英文表达,因此采用直译的方式,如“斗图”译为“doodlebattle”。其次,网络流行语的英译注重文化内涵的传递。翻译者在进行英译时,不仅要考虑语言本身的准确性,还要考虑其背后的文化背景和内涵,如“佛系”译为“foolishBuddhism”,既保留了原词的文化特色,又易于外国读者理解。最后,网络流行语的英译具有时效性,需要翻译者紧跟时代潮流,不断更新翻译策略。

第三章网络流行语英译原则与方法

(1)网络流行语的英译遵循着一系列原则和方法,旨在确保翻译的准确性和可接受性。首先,直译和意译是两种常见的翻译方法。直译直接对应原词的表面意思,而意译则着重传达其深层文化内涵。例如,“躺赢”直译为“liewinning”,保留了原词的直白性;而“佛系”意译为“foolishBuddhism”,则传达了其背后“不争不抢”的生活态度。其次,网络流行语的英译需要考虑语境和语境因素,确保翻译的语境适应性。例如,“皮一下很开心”在特定语境下直译为“takeaskinandfeelhappy”,既保留了原意,又符合英语表达习惯。

(2)在英译网络流行语时,译者还需注意以下几个方面。首先,文化差异的处理。由于不同文化背景下人们对同一现象的理解和表达方式存在差异,因此在翻译过程中需进行适当的调整。例如,“打call”在日语中指为艺人加油打气,英译时需考虑其背后的文化内涵,可译为“cheerfor”或“showsupport”。其次,翻译的简洁性。网络流行语往往简洁明了,因此英译时应尽量保持简洁,避免冗长。例如,“官宣”译为“officialannouncement”,既简洁又准确。最后,翻译的时效性。网络流行语具有时效性,译者需紧跟时代潮流,及时更新翻译策略。

(3)网络流行语的英译方法包括但不限于以下几种。一是采用同义词替换法,如将“土味情话”译为“rural-stylelovetalk”;二是利用成语、谚语等英语表达方式,如将“杠精”译为“apersonwhoalwaysfindsfaults”;三是运用网络用语中的

您可能关注的文档

文档评论(0)

155****7094 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档