从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.6千字
  • 约 5页
  • 2025-02-08 发布于河南
  • 举报

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换.pdf

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换--第1页

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换

【摘要】传统上对词类的划分是表现其句法功能,而不是其概念

化过程或者语义内容。在认知语言学看来,语言形式层面上可以分为

名词、动词、形容词等,但在语义和认知层面上,名词不只是表示事

物,也可以表示动作或过程,因为在认知上我们可以将过程或动作看

作事物。同样的道理,形容词、副词等在心理表征上也可以是动态的;

动词也不一定都是动态的,也可以是静态的。本文拟通过对英汉两种

语言的对比分析来研究并检验英汉动态的认知根源,并在此基础上探

讨英汉汉英翻译中的词类转换。

【关键词】概念化;认知;静态;动态

引言

英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。

在一定程度上,词的形态变化是否过于繁复多变决定词类优势。英语

动词变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的擎肘,而名词则没有

这个问题,因而名词在英语中占优势,名词优势导致了介词的伴随优

势。汉语词类没有形态变化问题,因而动词非常活跃。英语倾向于多

用名词,因而呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。这是

传统对比语言学对英汉两种语言在使用频率和句法层面对英汉语对比

分析得出的结论。然而根据认知语言学对词类的分析,名词不都是静

态的,介词、副词、形容词等也可以是动态的。动词也不都是动态的,

尤其在汉语这种动词高度发达的语言中更是如此。所以对于静态动态

的分析应该从心理表征,从语义突显的角度来分析,这也给为什么大

量的英语名词、介词、形容词、副词翻译成汉语时要转换成动态动词

而汉语的动词翻译成英语时却要转换成相应的静态词提供了认知理据。

对此我们将在下面做进一步的说明。

一、认知语言学语义描述

世界有绝对运动和相对静止两种状态,作为对世界认知结果的语

言所表述的也必有静态和动态两种趋势。我们在这里不完全抛弃传统

关于词类的分法,首先承认绝大多数动词是动态的,绝大多数名词是

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换--第1页

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换--第2页

表示静态的观点。我们在这里试图从认知的角度来探讨以前词类分法

无法解释的某些动态(如名词、介词、形容词、副词也可以是动态的;

动词也可以是静态的)问题并由此寻找英汉互译中的词类转换的认知

根源。由于英语受严格的sv句式限制,所以动词在句中出现的频率受

到严格限制,而作为绝对运动世界反映的句子往往要表现不止一种动

作,因而常常要借助于其它词类来表达动态的意义,而这些意义在人

的心理表征上也是动态的;汉语动词使用不受限制,所以这些有动态

意义的静态词语翻译成汉语时就常常用动词来替代。但是汉语由于动

词发达,也常常用动词来表达静态的意义。其根源在于某些词语尽管

在形式上是静态的,但是在人的心理表征上却是动态的,所以能够转

换成具有动态意义的动词;有些动词在形式上是动态的,但在人的心

理表征上却是静态的,所以能够转换成具有静态意义的词。

二、汉语动词的非动态问题

因为汉语是意合的语言,不像英语那样严格受句法的钳制,动词

使用不受限制,所以汉语在表达动态时就直接用动词。其动态倾向主

要表现在以下几个方面:

2.1动词连用是汉语常见的现象

汉语连动式和兼语式都包含着两个或两个以上的的动词。连动式、

兼语式、把字式和被字式还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动

词谓语句。如:

2)他想远走高飞,免得心烦。hesoughtthedistractio

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档