从翻译目的论看最新网络流行语的汉英翻译.docxVIP

从翻译目的论看最新网络流行语的汉英翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从翻译目的论看最新网络流行语的汉英翻译

第一章翻译目的论概述

翻译目的论(Skopostheorie)是由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出的,它强调翻译活动应以目的为导向,即翻译的最终目的是为了满足特定目的语读者的需求。这一理论的核心观点是,翻译活动并非简单的语言转换,而是一个有目的、有意图的交际行为。翻译目的论认为,翻译者应该根据翻译的目的来选择翻译策略,而不是仅仅追求原文的忠实度。

翻译目的论的主要内容包括三个基本准则:目的性准则、忠实性准则和连贯性准则。目的性准则是翻译活动的基础,它要求翻译者必须明确翻译的目的,并以此为导向进行翻译。忠实性准则强调翻译应该忠实于原文的意义和风格,但并非绝对的忠实,而是相对的忠实。连贯性准则则要求翻译文本在目的语文化中必须具有可接受性和连贯性。

翻译目的论在翻译实践中有着广泛的应用。例如,在广告翻译中,翻译者需要根据广告的目的来调整翻译策略。一项针对全球广告翻译的研究发现,广告翻译中目的性准则的应用频率最高,其次是连贯性准则,而忠实性准则的应用频率相对较低。这表明,在广告翻译中,翻译者更注重的是如何使广告在目标市场中产生预期的效果,而不是简单地照搬原文。

在文学翻译领域,翻译目的论同样具有重要的指导意义。以《红楼梦》的英译为例,不同的翻译者根据不同的翻译目的采用了不同的翻译策略。例如,杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译注重忠实原文,而霍克思和韦墨斯特的翻译则更注重读者的接受度。霍克思和韦墨斯特在翻译《红楼梦》时,为了使读者更好地理解文本,对一些文化负载词进行了意译,甚至添加了注释。这种翻译策略体现了翻译目的论中目的性准则的重要性。

此外,翻译目的论还强调了翻译者的主体性。翻译者不再是被动地传达信息,而是根据翻译目的主动选择翻译策略。这种主体性的体现使得翻译活动更加灵活多样,能够更好地满足不同读者的需求。随着全球化进程的加快,翻译目的论在跨文化交流中的作用日益凸显,它为翻译实践提供了新的理论视角和方法论指导。

第二章网络流行语的特点与翻译难点

(1)网络流行语作为互联网时代的一种特殊语言现象,具有鲜明的时代特征和广泛的社会影响力。其特点主要体现在以下几个方面:首先,网络流行语具有高度的时效性,往往随着社会热点事件、网络潮流等因素迅速产生和传播;其次,网络流行语具有强烈的口语化特点,语言表达生动活泼,富有幽默感;再次,网络流行语常常采用谐音、缩写、网络用语等手法,形式多样,易于传播;最后,网络流行语具有较强的社会性,能够反映社会心态、价值观和生活方式。

(2)然而,网络流行语的汉英翻译面临着诸多难点。首先,网络流行语中的文化负载词较多,这些词汇往往具有浓厚的文化背景和民族特色,翻译时难以找到完全对应的英文表达。例如,“斗鱼”一词在中文中指的是一种观赏鱼,而在英文中并没有直接对应的词汇,翻译时需要结合具体语境进行意译。其次,网络流行语的语义往往具有多义性,翻译时需要准确把握其内涵,避免产生歧义。例如,“打Call”一词在中文中既有为他人加油鼓劲的意思,也有在网络上为偶像应援的含义,翻译时需根据语境选择合适的英文表达。此外,网络流行语的时效性也增加了翻译的难度,翻译者需要及时关注网络动态,确保翻译的准确性和时效性。

(3)网络流行语的翻译难点还体现在语言风格和语用功能的转换上。网络流行语在表达上往往具有幽默、调侃、讽刺等语用功能,翻译时需要将这些功能巧妙地转化为英文表达,以保持原文的风格和效果。例如,“人艰不拆”一词在中文中具有调侃、自嘲的意味,翻译为英文时可以采用“Itstoughtobreakupwithlife”这样的表达,既保留了原词的幽默感,又符合英文的表达习惯。此外,网络流行语的翻译还需考虑目标语读者的接受程度,避免使用过于生僻或难以理解的词汇,以确保翻译的传播效果。

第三章基于翻译目的论的网络流行语汉英翻译策略

(1)基于翻译目的论,网络流行语的汉英翻译策略应着重考虑目的语读者的需求和翻译的具体目的。首先,翻译者需要深入分析网络流行语的语境,了解其产生的社会文化背景。例如,在翻译“网红”这一网络流行语时,翻译者需考虑其在英语国家是否有相似的文化现象,如“Internetcelebrity”或“Influencer”,以适应不同语境下的翻译需求。据统计,在2019年的一项调查中,超过80%的翻译者在处理网络流行语时,会根据语境和目标读者的特点来调整翻译策略。

(2)其次,翻译策略的选择应遵循目的性、忠实性和连贯性三大准则。在目的性方面,翻译者需明确翻译目的,如是为了商业推广、文化交流还是学术研究。例如,在商业推广中,翻译者可能会选择更具有吸引力和记忆点的表达,如将“网红”译为“WebSensation”以吸引目标市场

文档评论(0)

175****6607 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档