网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论维特根斯坦《逻辑哲学论》中的翻译思想.docxVIP

论维特根斯坦《逻辑哲学论》中的翻译思想.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

论维特根斯坦《逻辑哲学论》中的翻译思想

一、维特根斯坦的翻译观概述

维特根斯坦的翻译观深受其哲学思想的影响,他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种哲学的交流与思想的传递。在《逻辑哲学论》中,他强调了翻译的准确性和忠实性,认为翻译应当尽可能地还原原文的意义和逻辑结构。这种翻译观体现在他对语言、逻辑和事实的深入探讨。据研究,维特根斯坦在翻译过程中,对每一条语句都进行了反复推敲,力求确保翻译的精确性。例如,在翻译《逻辑哲学论》中的“命题”一词时,他选择了“命题”这一词汇,而不是其他可能的表达方式,正是因为他认为“命题”一词能够最准确地传达原文的哲学意图。

维特根斯坦的翻译观还强调了翻译的创造性。他认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种哲学思想的创造。在翻译过程中,译者需要理解原文的深层含义,并将其转化为适合目标语言文化的表达。这种创造性在翻译《逻辑哲学论》中的“图式”一词时表现得尤为明显。在德语原文中,“图式”指的是一种思想的结构,而维特根斯坦在翻译时选择了“图式”这一词汇,不仅传达了原文的意思,而且还创造性地结合了汉语的表达习惯,使得读者更容易理解。

在维特根斯坦的翻译观中,翻译的目的是为了使读者能够理解原文的思想。他主张翻译应当遵循原文的逻辑结构,同时考虑到目标语言的特点。这种翻译理念在翻译《逻辑哲学论》中的“逻辑形式”一词时得到了充分体现。在德语原文中,“逻辑形式”是一个哲学概念,维特根斯坦在翻译时并没有直接将其翻译为“逻辑形式”,而是结合了汉语的表达习惯,将其翻译为“逻辑形式论”,从而使得读者能够更好地理解这一概念。此外,维特根斯坦在翻译过程中还注重对原文的语境分析,他认为只有准确把握原文的语境,才能更好地进行翻译。

维特根斯坦的翻译观对后世产生了深远的影响。他的翻译理念不仅体现在哲学领域,也扩展到了文学、艺术等领域。在翻译实践中,许多翻译家都受到了维特根斯坦翻译观的影响,力求在翻译中保持原文的意义和逻辑结构,同时结合目标语言的特点,创造出既忠实原文又具有创造性的翻译作品。这种翻译观对于促进不同文化之间的交流和理解具有重要意义。

二、《逻辑哲学论》的翻译原则

(1)维特根斯坦在《逻辑哲学论》的翻译中坚持了忠实原意的原则。他认为翻译的首要任务是传达作者的意图和思想,而不是仅仅进行字面上的转换。因此,在翻译过程中,他注重对原文的深入理解,力求在目标语言中找到与原文意义相吻合的表达方式。例如,在翻译“命题”这一概念时,他并没有简单地将其翻译为“statement”,而是结合汉语的表达习惯,选择了“命题”这一词汇,以更准确地传达原文的哲学含义。

(2)维特根斯坦强调翻译的准确性和逻辑性。他认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更重要的是保持原文的逻辑结构和论证过程。在翻译《逻辑哲学论》时,他注重对原文逻辑关系的把握,确保翻译后的文本在逻辑上与原文一致。例如,在翻译“事实”这一概念时,他不仅翻译了其字面意义,还考虑了其在原文中的逻辑作用,使读者能够更好地理解其在整个论证体系中的地位。

(3)维特根斯坦的翻译原则还体现在对语言差异的敏感性上。他意识到不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中,他努力克服这些差异,使翻译作品既能忠实原文,又能适应目标语言的文化背景。在翻译《逻辑哲学论》时,他常常对原文进行改写,以适应汉语的表达习惯。例如,在翻译“语言游戏”这一概念时,他并没有直接将其翻译为“languagegame”,而是结合汉语的表达方式,创造性地翻译为“语言活动”,使得这一概念在汉语中更具可接受性。

三、翻译中的逻辑与语言问题探讨

(1)翻译中的逻辑问题在于确保原文的逻辑结构和论证过程在目标语言中得到准确传达。这要求译者不仅要理解原文的逻辑关系,还要能够将其转化为目标语言中逻辑上通顺的表达。例如,在翻译数学公式或逻辑命题时,译者需要确保公式或命题的符号和结构在翻译后依然保持一致,以避免逻辑上的误解。

(2)语言问题在翻译中同样重要,它涉及到不同语言之间的表达习惯和语义差异。译者需要处理词汇、语法、句式等方面的转换,以保持原文的意义。例如,某些语言可能没有与原文完全对应的词汇,这时译者可能需要创造新的词汇或使用解释性的表达来传达原文的意思。此外,语言的隐喻和习语在翻译中也是一个挑战,因为它们往往具有文化特定的含义。

(3)翻译中的逻辑与语言问题相互交织,共同影响着翻译的质量。逻辑问题可能导致翻译的误解,而语言问题则可能影响翻译的自然度和流畅性。因此,译者需要在翻译过程中不断权衡这两者之间的关系。例如,在翻译哲学文本时,译者不仅要关注概念和术语的准确性,还要考虑这些概念在目标语言中的文化背景和接受度,以确保翻译既忠实于原文,又符合目标读者的理解习惯。

四、翻译实例分析:语言游戏与事实

(1)在《逻辑哲

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档