网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

阐释学补偿原则视角下网络流行语的英译研究.docxVIP

阐释学补偿原则视角下网络流行语的英译研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

阐释学补偿原则视角下网络流行语的英译研究

第一章网络流行语与阐释学补偿原则概述

第一章网络流行语与阐释学补偿原则概述

(1)网络流行语作为一种特殊的语言现象,伴随着互联网的发展而迅速崛起。它反映了当代社会的文化特色和语言创新,具有鲜明的时代特征和广泛的社会影响力。网络流行语的产生和传播,不仅丰富了语言表达形式,也深刻影响了人们的思维方式和社会交流。在网络语境下,流行语的使用往往具有时效性、地域性和社群性,这使得网络流行语的翻译成为一项具有挑战性的工作。

(2)阐释学作为一门研究理解和解释的学科,其核心概念是“补偿”。在阐释学中,补偿原则指的是在翻译过程中,由于语言差异和语境变化,译者需要采取适当的策略来弥补原文本中缺失的信息或表达。阐释学补偿原则强调的是翻译的动态性和创造性,即译者应充分发挥自身的能动性,使译文在目的语文化中达到与原文相似的效果。将阐释学补偿原则应用于网络流行语的英译,有助于提高译文的准确性和可接受性。

(3)网络流行语的英译研究需要综合考虑多方面因素,如文化差异、语言特点、语境等。在阐释学补偿原则的指导下,译者应关注以下几个方面:首先,要深入了解网络流行语的文化背景和内涵,以便准确把握其意义;其次,要运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译等,使译文在保持原意的基础上,符合目的语的表达习惯;最后,要注重译文的可读性和传播效果,使译文能够更好地为读者所接受。通过对网络流行语英译中阐释学补偿原则的深入研究,有助于推动翻译理论与实践的发展。

第二章阐释学补偿原则在网络流行语英译中的应用

第二章阐释学补偿原则在网络流行语英译中的应用

(1)在网络流行语的英译实践中,阐释学补偿原则的应用主要体现在以下几个方面。首先,面对文化负载词的翻译,译者可以运用阐释学补偿原则,通过增加注释或背景信息,帮助目的语读者理解其文化内涵。例如,将“斗图”直译为“doodlefight”可能不够充分,增加注释说明其背后的社交互动文化则更有效。

(2)其次,在网络流行语的翻译中,补偿原则还体现在对原文本中省略信息的补充。由于网络流行语往往言简意赅,译者在翻译时需要补充必要的语境信息,以保持原文的意义和效果。比如,将“官宣”译为“officialannouncement”时,可以增加语境,如“Herengagementwasannouncedviaanofficialstatement,makingitthetalkofthetown.”,使目的语读者更容易理解。

(3)此外,补偿原则还应用于解决语言转换中的歧义问题。网络流行语中的某些词汇可能具有多重含义,译者需根据上下文语境选择合适的翻译,同时通过补偿原则来消除歧义。例如,“锦鲤”在网络语境中指代好运的象征,英译时可以选择“luckycharm”或“goodomen”,并结合具体语境来避免歧义。这种补偿不仅增强了译文的准确性,也提高了译文的流畅性和可读性。

第三章网络流行语英译中阐释学补偿原则的具体案例分析

第三章网络流行语英译中阐释学补偿原则的具体案例分析

(1)以“打工人”这一网络流行语为例,其在英译过程中充分体现了阐释学补偿原则的应用。原词“打工人”源自网络语境,指代从事体力劳动或普通工作的劳动者。在英译时,若直接译为“workers”或“laborers”,则可能无法准确传达其背后的情感色彩和文化内涵。因此,译者可以采用阐释学补偿原则,结合具体语境,将其译为“theeverymanworker”或“thecommonlaborer”,这样的翻译不仅传达了原词的字面意义,还强调了这一群体的普遍性和普通性,使译文更加贴近原词的语境和文化背景。

(2)另一个案例是“白嫖”,指免费使用他人资源或服务。在英译时,直接译为“freeride”或“freebie”可能过于简单,无法完全传达其内涵。运用阐释学补偿原则,译者可以增加解释性的翻译,如“toenjoysomethingforfreewithoutcontributinganythinginreturn”,这样的翻译不仅传达了原词的字面意义,还补充了其背后的行为特征,使目的语读者能够更好地理解这一网络流行语。

(3)以“佛系”为例,该词形容一种随遇而安、不争不抢的生活态度。在英译时,直接译为“lazy”或“indifferent”可能带有负面含义,且无法准确传达其积极的生活哲学。根据阐释学补偿原则,译者可以选择“arelaxedattitudetowardslife”或“anon-competitiveapproachtolife”,这样的翻译不仅传达了原词的正面含义,还通过增加解释性的内容,帮助目的语读者理解其背后的文化内涵和生活方式。这种补偿性的翻译策略,使得网络流行语的英译更加精准、生动,同时也增强了跨

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档