网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例.docxVIP

目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例

第一章网络流行语英译概述

第一章网络流行语英译概述

(1)随着互联网的普及与发展,网络流行语已成为现代汉语中不可或缺的一部分。这些流行语以其独特的表达形式和丰富的内涵,在短时间内迅速传播,成为人们沟通交流的重要工具。网络流行语的英译不仅是对语言文化的传播,更是跨文化交流的重要桥梁。因此,探讨网络流行语的英译策略和方法,对于促进语言文化交流具有重要的理论意义和现实价值。

(2)网络流行语的英译是一个复杂的过程,涉及到语言、文化、社会等多个层面的因素。从语言学的角度来看,网络流行语的英译需要考虑语言结构、语义、语用等多个层面的问题。从文化学的角度来看,网络流行语的英译需要关注不同文化背景下的语言差异,以及文化内涵的传递。此外,社会因素如语言政策、社会态度等也会对网络流行语的英译产生影响。

(3)目的论作为翻译理论的一个重要分支,强调翻译的交际目的和翻译行为的目的性。在目的论视角下,网络流行语的英译应关注其交际效果和文化适应度。翻译过程中,译者应充分考虑目标语言文化接受者的需求和期望,采取合适的翻译策略,以实现最佳翻译效果。同时,网络流行语的英译还应注重保持原文的幽默感和生动性,使其在目标语言中同样具有生命力。

第二章目的论视角下的网络流行语英译原则与方法

第二章目的论视角下的网络流行语英译原则与方法

(1)目的论作为翻译理论的核心,强调翻译行为应以实现特定目的为导向。在网络流行语的英译过程中,目的论视角下的原则与方法尤为重要。首先,译者需明确翻译目的,即确保译文的交际效果和文化适应性。以2013年网络流行语“网红”为例,在英译时,译者需考虑到该词在目标语言文化中的接受度,可能采用直译(InternetCelebrity)或意译(OnlineSensation)等策略,以实现最佳交际效果。

(2)其次,目的论强调翻译过程中的动态性和灵活性。在网络流行语的英译中,译者需根据具体语境和目标受众选择合适的翻译策略。例如,在翻译“人艰不拆”(Toodifficulttobreakupwithsomeone)这一网络流行语时,考虑到目标语言文化中可能不存在类似的成语或表达,译者可采取意译策略,将其译为“Itstoohardtobreakupwithsomeone”,使译文在目标语言中具有更强的可接受性。据统计,采用意译策略的网络流行语英译在社交媒体上的传播效果普遍优于直译。

(3)此外,目的论还强调翻译过程中文化因素的考量。在网络流行语的英译中,译者需关注文化差异,确保译文在传递语言信息的同时,也能传递文化内涵。例如,在翻译“网红经济”这一网络流行语时,译者需了解该词背后的文化背景,将其译为“InternetCelebrityEconomy”,既传达了原词的语言信息,又体现了其文化内涵。根据相关研究,采用文化适应性翻译策略的网络流行语英译在目标语言文化中的接受度更高,有助于促进跨文化交流。

第三章2013年10大网络流行语英译案例分析

第三章2013年10大网络流行语英译案例分析

(1)“淘宝体”是2013年中国网络流行语之一,源自淘宝网上商家使用的促销文案。在英译过程中,译者为了保持原文的亲切感和促销效果,采用了直译加注释的策略。例如,“亲,包邮哦!”被译为“Dearfriend,freeshipping!”,这样的翻译在保留原文风格的同时,也方便了目标语言文化中的消费者理解。

(2)“逆袭”一词在2013年广为流传,意指从劣势地位转变为优势地位。在英译时,译者考虑到其励志意义,采用了意译策略,如将其译为“comeback”或“revival”。例如,电影《小时代》中的女主角在经历了种种困难后取得成功,可以译为“Afterhercomeback,shewontheawardforBestActress.”。这种翻译方式不仅传达了原文的意思,也符合目标语言的文化习惯。

(3)“高大上”是2013年流行的一种自嘲式表达,指某事物过于夸张、不切实际。在英译时,译者为了保持原文的幽默感,采用了音译结合解释的策略。例如,“高大上”可以译为“gaodaoxia”,并辅以解释性的说明,如“gaodaoxia–ahumorouswaytodescribesomethingthatisexaggeratedandunrealistic,oftenusedinself-deprecatinghumor.”。这种翻译方式在保留了原文的趣味性的同时,也帮助了目标语言文化中的读者理解其背后的含义。据调查,采用音译加解释的翻译策略在网络流行语英译中受到广泛欢迎,因其能够有效地传达原文的情感和文化内涵。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档