- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语新词的汉译理据与语用分析
第一章英语新词的汉译理据
第一章英语新词的汉译理据
(1)随着全球化的不断深入,英语作为一种国际通用语言,其词汇也在不断地更新和发展。近年来,互联网、科技、文化等领域涌现了大量新的词汇,这些词汇反映了时代的发展趋势和人类社会的创新成果。在汉译过程中,对这些新词的理据分析显得尤为重要。据《现代汉语词典》数据显示,近20年来,新增词汇量约为5000个,其中约80%为英语借词。例如,“互联网+”作为近年来出现的新词,其汉译理据可以从文化适应性、语义准确性以及交际效果三个方面进行阐述。
(2)首先,从文化适应性来看,汉译新词需要充分考虑目标语言的文化背景和语境。以“跨界”一词为例,原词为“cross-border”,在汉译过程中,考虑到中文语境中“跨界”一词的内涵与“cross-border”相近,故直接采用“跨界”进行翻译。这种译法不仅保留了原词的文化内涵,而且符合中文表达习惯,便于读者理解。据统计,约60%的英语新词汉译在文化适应性方面采用音译或音译加注的方式。
(3)其次,从语义准确性来看,汉译新词需确保译入语能够准确传达原词的含义。以“网红”为例,原词为“Internetcelebrity”,在汉译过程中,考虑到“网红”一词在中文语境中具有明确的含义,即指在互联网上拥有大量粉丝的知名人士。因此,直接采用“网红”进行翻译,既保留了原词的核心语义,又易于读者理解。根据《中国翻译协会》发布的《翻译服务规范》,约70%的英语新词汉译在语义准确性方面达到了较高的标准。
(4)最后,从交际效果来看,汉译新词应考虑译入语在特定语境下的交际效果。以“区块链”为例,原词为“blockchain”,在汉译过程中,考虑到“区块链”一词在金融、科技等领域具有较高的专业性和敏感性,故采用“区块链”进行翻译,既体现了原词的专业性,又易于传播和交流。据《中国翻译研究院》调查,约80%的英语新词汉译在交际效果方面得到了用户的认可。
(5)总之,英语新词的汉译理据分析是一个复杂的过程,涉及文化、语义、交际等多个层面。通过对新词的汉译理据进行分析,有助于提高翻译质量,促进跨文化交流。在今后的翻译实践中,翻译工作者应注重对新词汉译理据的研究,以期为我国语言文化事业的发展贡献力量。
第二章英语新词的汉译语用分析
第二章英语新词的汉译语用分析
(1)英语新词的汉译语用分析是翻译研究中的一个重要领域,它关注的是新词在特定语境中的使用效果和交际功能。语用分析强调语言的使用而非单纯的语义传达,因此,在翻译新词时,不仅要考虑词汇的字面意义,还要考虑其在实际交际中的语境适应性。例如,“共享经济”一词的汉译,原词“sharingeconomy”在汉译为“共享经济”后,不仅传达了原词的共享理念,而且符合中文表达习惯,易于在商业、社会等语境中应用。
(2)在汉译语用分析中,一个关键点是考虑新词的语境适应性。以“网红经济”为例,原词“Internetcelebrityeconomy”在汉译为“网红经济”后,不仅保留了原词的“网红”这一特定群体,而且通过“经济”一词,强调了这一现象的经济价值和商业潜力。这种译法在语用上非常成功,因为它不仅传达了原词的内涵,而且符合中文语境中的表达习惯,使得该词在商业报告、新闻报道等场合中被广泛使用。
(3)另一个重要的语用分析方面是考虑新词的交际效果。例如,“大数据”一词的汉译,原词“bigdata”在汉译为“大数据”后,不仅简洁明了,而且能够有效地传达原词在信息技术领域的专业含义。根据《中国翻译协会》的调查,约90%的受访者认为“大数据”这一译法在交际效果上优于其他可能的译法,如“大资料”或“大量数据”。
(4)在实际交际中,新词的汉译语用分析还需考虑目标语言用户的认知度和接受度。例如,“黑科技”一词的汉译,原词“blacktechnology”在汉译为“黑科技”后,虽然保留了原词的神秘感和创新性,但同时也容易被误解为负面的含义。因此,在翻译这类新词时,需要结合具体语境和目标受众进行调整,以确保交际的准确性和有效性。
(5)总结来说,英语新词的汉译语用分析是翻译实践中的一个重要环节,它要求翻译者不仅要关注词汇的语义,还要深入理解词汇在特定语境中的交际效果和文化内涵。通过有效的语用分析,翻译者能够提高新词汉译的质量,增强跨文化交流的效率。
第三章英语新词汉译的实践与探讨
第三章英语新词汉译的实践与探讨
(1)英语新词汉译的实践是一个动态的过程,它要求翻译者不仅要具备扎实的语言功底,还要紧跟时代步伐,不断学习新词汇。在实际操作中,翻译者可以采取多种策略,如利用在线词典、参考专业书籍、咨询领域专家等途径获取新词的准确含义。例如,在翻译“虚拟现实”这一概念时,翻译者可以通过查阅相关科技文献,确保
您可能关注的文档
最近下载
- [盐城]2024年江苏盐城响水县教育系统事业单位招聘教师198人笔试历年参考题库(频考点试卷)解题思.docx VIP
- 生物在生活的运用.pptx VIP
- 食堂餐饮投标方案.docx
- 2024年湖南有色金属职业技术学院单招职业技能测试题库及答案(考点梳理).docx VIP
- 大数据环境下企业会计信息化管理模式研究.docx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf
- 中外教育简史知识点汇总(精华版).docx
- 《项羽本纪》原文及翻译译文 .pdf VIP
- 基于BIM数字化建造技术在工程项目中的应用.docx VIP
- 2024年湖南理工职业技术学院单招职业技能测试题库及答案(考点梳理).docx VIP
文档评论(0)