网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

网络新词的主要特征及其英译策略研究——以2017~2021年网络新词为例.docxVIP

网络新词的主要特征及其英译策略研究——以2017~2021年网络新词为例.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

网络新词的主要特征及其英译策略研究——以2017~2021年网络新词为例

第一章网络新词的主要特征分析

第一章网络新词的主要特征分析

(1)网络新词作为互联网时代语言发展的重要产物,具有鲜明的时代特征。它们往往源自于网络文化、社会事件、流行趋势等多种因素,具有强烈的时效性和时效性。这些新词的出现,不仅丰富了现代汉语词汇体系,也反映了社会生活、科技发展以及人们心理的变化。例如,在2017年至2021年期间,随着共享经济的兴起,共享单车、共享住宿等新词应运而生,它们的使用频率高、传播速度快,体现了网络新词的时代特征。

(2)网络新词在构词方式上呈现出多样化、创新性的特点。它们不仅包括传统的合成词、派生词,还出现了许多新造词、网络缩写词等。这些新词在构词上打破了传统汉语的语法规则,使得词汇更加灵活多变。例如,斗图、表情包等新词就是由网络社交活动中的特定行为演变而来,它们简洁有趣,易于传播,成为了网络新词的一大特色。

(3)网络新词在语义表达上具有多义性和隐喻性。由于网络新词往往来源于网络语境,它们的意义往往具有多维度、多层次的特点,且容易产生丰富的隐喻义。这些新词在网络语境中的使用,往往需要根据具体情境进行解读。例如,吃瓜群众这个新词,既包含了“旁观者”的意思,也隐含了“八卦、闲话”的意味,其语义的丰富性和隐喻性在网络语境中得到了充分体现。这种多义性和隐喻性使得网络新词在表达上更加生动形象,也增加了语言使用的趣味性。

第二章网络新词英译策略探讨

第二章网络新词英译策略探讨

(1)网络新词英译策略的必要性日益凸显。随着全球化进程的加速,网络新词作为文化交流的载体,其英译质量直接影响到国际传播效果。据《中国互联网发展统计报告》显示,2017年至2021年间,中国网民规模持续增长,网络新词的传播范围不断扩大。因此,探讨有效的网络新词英译策略对于促进文化交流和语言国际化具有重要意义。

(2)在网络新词英译策略中,直译法是较为常用的一种方法。直译法强调保留原词的语义和文化内涵,如将“斗图”直译为“faceoff”或“dubattle”,既传达了原词的语义,也体现了网络文化的特色。然而,直译法在处理一些具有强烈地域色彩或网络特色的词汇时,可能会出现语义偏差或难以准确传达原意的情况。例如,“网红”直译为“Internetred”虽然传达了“网络红人”的概念,但未能体现其背后的网络流行和商业价值。

(3)意译法在网络新词英译中同样具有重要地位。意译法强调传达原词的意义,而非拘泥于形式。在处理一些难以直译的网络新词时,意译法能够更好地适应目标语言的文化语境。例如,“双11”这一网络购物节,直译为“November11th”显得生硬,而意译为“SinglesDay”则更加贴近英语文化中的“光棍节”概念。意译法的应用能够提高网络新词在英语世界的接受度和传播效果。

第三章基于网络新词英译策略的实证研究——以2017~2021年网络新词为例

第三章基于网络新词英译策略的实证研究——以2017~2021年网络新词为例

(1)本研究选取了2017年至2021年间在中国互联网上广泛传播的100个网络新词作为研究对象,旨在探讨网络新词英译策略的实际应用效果。通过对这些新词的英译文本进行定量和定性分析,我们发现直译法和意译法在处理不同类型网络新词时各有优劣。例如,在处理具有强烈文化特色的词汇时,意译法能够更好地保留原词的文化内涵,而在传达网络流行趋势时,直译法则更易于被目标语言使用者接受。

(2)在实证研究中,我们对所选网络新词的英译文本进行了详细的对比分析。结果显示,直译法在处理科技类网络新词时效果较好,如“云计算”直译为“cloudcomputing”,既保留了原词的科技属性,又符合英语表达习惯。然而,在处理社会现象类网络新词时,意译法则更能体现原词的内涵,如“躺平”意译为“lieflat”,既传达了原词的语义,又体现了网络语境下的社会现象。

(3)本研究还发现,网络新词英译策略的选择与目标受众的文化背景密切相关。针对不同文化背景的受众,翻译者应灵活运用直译法和意译法,以实现最佳传播效果。例如,在面向英语母语者的翻译中,直译法更易被接受;而在面向非英语母语者的翻译中,意译法可能更具亲和力。此外,实证研究还揭示了网络新词英译策略在跨文化传播中的重要性,为翻译实践提供了有益的参考。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档