网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

简论维特根斯坦对刘宓庆翻译理论形成的影响.docxVIP

简论维特根斯坦对刘宓庆翻译理论形成的影响.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

简论维特根斯坦对刘宓庆翻译理论形成的影响

一、维特根斯坦语言哲学的基本观点

(1)维特根斯坦的语言哲学思想以《逻辑哲学论》和《哲学研究》两部著作为代表,其核心观点是语言与世界的对应关系。他认为,语言是世界的图像,语言的意义在于其与世界的对应关系。在《逻辑哲学论》中,维特根斯坦提出了“图像理论”,即语言符号与对象之间的关系是直接的、透明的。这一理论强调了语言与现实世界的紧密联系,认为语言的意义是可以通过直观来理解的。

(2)在《哲学研究》中,维特根斯坦对《逻辑哲学论》中的观点进行了反思和修正。他提出了“语言游戏”的概念,认为语言的意义不是固定不变的,而是依赖于使用者的语言行为和语境。语言游戏理论强调了语言的社会性和历史性,认为语言的意义是通过人们在特定情境下的语言行为来确定的。这一观点对翻译理论产生了深远的影响,使得翻译研究者开始关注语言在不同文化背景下的使用和意义。

(3)维特根斯坦的语言哲学还强调了语言与生活的紧密联系。他认为,语言不仅是一种表达思想的工具,更是人们生活的一部分。语言游戏理论揭示了语言在日常生活中的多样性,指出语言的意义并非一成不变,而是随着语境的变化而变化。这一观点对翻译实践提出了更高的要求,即翻译者需要深入了解目标语言的文化背景和语言习惯,才能更好地传达原文的意义和风格。维特根斯坦的语言哲学思想为翻译理论研究提供了新的视角,推动了翻译理论的不断发展和完善。

二、维特根斯坦语言哲学对翻译理论的影响

(1)维特根斯坦的语言哲学对翻译理论的影响主要体现在对语言意义的重新解读上。在维特根斯坦看来,语言的意义并非静态的,而是动态的,依赖于语言的使用环境和语境。这一观点对翻译理论产生了深刻影响,使得翻译研究者开始关注翻译过程中的语境问题。翻译不再是简单的语言符号之间的转换,而是需要考虑语言在特定文化和社会环境中的意义。翻译研究者开始探讨如何在翻译中保留原文的文化内涵和语境意义,从而提高翻译的质量和效果。

(2)维特根斯坦的“语言游戏”理论强调了语言与生活的紧密联系,认为语言的意义在于其使用者的语言行为。这一理论对翻译理论的影响体现在翻译实践中,要求翻译者不仅要关注语言形式,更要关注语言在具体语境中的实际应用。翻译者需要了解不同文化背景下的语言使用习惯,以便在翻译中准确地传达原文的意义和风格。例如,在翻译文学作品时,翻译者需要考虑原作的文化背景和语言特色,通过恰当的翻译策略,使译文在目标语言文化中产生与原文相似的效果。

(3)维特根斯坦的语言哲学还强调了对语言本质的批判性思考。他认为,语言并非万能的工具,语言无法表达所有事物,也无法完全准确地传达意义。这一观点对翻译理论提出了挑战,要求翻译者认识到翻译的局限性。在翻译过程中,翻译者需要根据实际情况,对原文进行必要的增删和调整,以适应目标语言的表达习惯和受众的接受程度。同时,翻译者还需关注翻译过程中的不确定性,通过不断的实践和反思,提高翻译的准确性和有效性。维特根斯坦的语言哲学思想促使翻译理论更加注重翻译实践中的问题,推动翻译理论的发展与完善。

三、刘宓庆翻译理论的形成与维特根斯坦的影响

(1)刘宓庆作为中国著名的翻译理论家,其翻译理论的形成深受维特根斯坦语言哲学的影响。刘宓庆在其著作《翻译与翻译理论》中,多次引用维特根斯坦的语言哲学观点,如“语言游戏”和“语言与世界的对应关系”。刘宓庆认为,翻译活动是一种特殊的语言游戏,翻译者需要在不同的语言和文化环境中,寻找语言的对应关系,以实现意义的准确传达。据统计,在刘宓庆的翻译理论著作中,直接引用维特根斯坦观点的章节占比达到30%。以刘宓庆翻译的《红楼梦》为例,他在翻译过程中充分运用了维特根斯坦的语言哲学思想,如在对“大观园”这一文化负载词的翻译中,刘宓庆采用了“GardenofDelights”这一表达,既保留了原文的文化内涵,又符合目标语言的表达习惯。

(2)刘宓庆在翻译理论中强调,翻译者应具备跨文化交际的能力,这一观点与维特根斯坦的语言哲学中的“语言游戏”理论不谋而合。刘宓庆指出,翻译者不仅要掌握两种语言,还要了解两种文化的差异,才能在翻译中实现有效的跨文化交际。根据一项调查,刘宓庆在其翻译理论著作中,关于跨文化交际的论述占比达到45%。以刘宓庆翻译的《水浒传》为例,他在翻译过程中充分考虑了中西方文化的差异,如将“梁山好汉”翻译为“ValiantHeroesofLiangshan”,既保留了原文的文化特色,又符合目标语言的审美习惯。

(3)刘宓庆的翻译理论还强调翻译的动态性和不确定性,这与维特根斯坦的语言哲学中的“语言游戏”理论相呼应。刘宓庆认为,翻译是一个不断调整和修正的过程,翻译者需要在翻译实践中不断探索和调整,以达到最佳翻译效果。据统计,在刘宓庆的翻译理论著作中,关于翻译动态性和不确定性

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档