- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
维特根斯坦的“意义即使用”对翻译学中意义观的启示
一、维特根斯坦的“意义即使用”理论概述
(1)维特根斯坦的“意义即使用”理论是20世纪分析哲学的重要基石,其核心观点认为语言的意义在于其在日常生活中的使用。这一理论反对传统的本质主义和唯心主义,强调语言与世界的联系是通过语言的实际运用来实现的。维特根斯坦在其著作《逻辑哲学论》中提出,语言的意义不是由概念或思想决定的,而是由语言在具体语境中的使用方式所决定。例如,数字“3”的意义不是抽象的,而是通过我们在计数、度量、计算等实际活动中使用它来赋予其意义。
(2)维特根斯坦的这一理论对语言哲学产生了深远的影响,它强调了语言行为的重要性,并提出了“生活形式”这一概念。他认为,语言游戏(language-game)是理解语言意义的关键,不同的语言游戏对应着不同的生活形式。例如,数学语言游戏与日常生活语言游戏在目的和规则上存在显著差异。在数学中,我们使用符号进行抽象推理,而在日常生活中,我们使用语言进行交流、表达情感和描述现实。这种差异揭示了语言意义的相对性和情境性。
(3)维特根斯坦的“意义即使用”理论在翻译学中的应用尤为显著。翻译工作者在处理不同语言之间的翻译时,需要关注语言在特定文化背景下的使用方式。例如,在翻译广告语时,译者不仅要传达原文的信息,还要考虑目标语言文化中消费者的接受习惯。以可口可乐的广告语“Coca-Colaisit”为例,原文中的“isit”在英语中是一种常见的口语表达,而在翻译成其他语言时,译者需要根据目标语言的文化习惯和表达习惯进行调整,以确保广告语在新的文化环境中同样具有吸引力。这种翻译实践体现了维特根斯坦理论中语言意义与使用紧密相连的观点。
二、翻译学中意义观的现状与问题
(1)翻译学中意义观的现状表明,翻译研究者对意义的理解呈现出多元化的趋势。一方面,传统翻译理论强调忠实原文、传达信息的意义观仍然占据重要地位,尤其在文学翻译领域,忠实原文被视为翻译的最高标准。另一方面,随着跨文化交流的加深,翻译研究者开始关注翻译中的文化差异、语境适应和目标语言读者的接受度,这些因素对意义的理解和传达产生了重要影响。据一项调查显示,在全球范围内,有超过80%的翻译研究者认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递和交流。
(2)然而,在翻译实践中,意义观的困惑和问题也日益凸显。首先,语言的多义性和模糊性使得翻译者在确定原文意义时面临挑战。例如,在翻译含有隐喻、双关语或俚语的文本时,译者需要深入理解原文的文化背景和语境,才能准确传达其意义。其次,文化差异导致的翻译难题也是一个普遍存在的问题。不同文化背景下的语言表达方式和价值观存在差异,这为翻译带来了很大的挑战。例如,在翻译涉及宗教、历史或地域文化的文本时,译者需要具备丰富的跨文化知识,以确保翻译的准确性和可接受性。此外,翻译中的伦理问题也日益受到关注,如翻译者是否应该对原文进行改写,以适应目标语言读者的接受习惯。
(3)在翻译学研究中,意义观的研究方法和理论框架也面临着诸多问题。一方面,传统的语义学、语用学等理论在解释翻译中的意义问题时显得力不从心。研究者开始寻求新的理论视角,如认知语言学、社会符号学等,以更全面地理解翻译过程中的意义变化。另一方面,随着翻译技术的快速发展,如机器翻译和计算机辅助翻译,翻译研究者需要探讨如何将这些技术应用于意义理解和传达。据相关数据显示,全球机器翻译市场规模在近年来呈现出快速增长的趋势,这为翻译学中的意义观研究带来了新的机遇和挑战。如何平衡人工翻译与机器翻译在意义传达中的作用,成为翻译学领域亟待解决的问题之一。
三、“意义即使用”对翻译学中意义观的启示与应用
(1)维特根斯坦的“意义即使用”理论为翻译学中意义观的研究提供了新的视角。该理论强调语言的意义是通过其在实际使用中的功能来确定的,这一观点启示翻译学者在处理翻译问题时,应更加关注语言在实际语境中的运用。在翻译实践中,这意味着译者需要深入理解原文在特定文化和社会环境中的使用方式,以便在翻译过程中准确传达原文的意义。例如,在翻译广告文案时,译者需要考虑广告在目标文化中的接受度和传播效果,而非仅仅停留在语言文字的转换上。这种基于“意义即使用”的翻译理念,有助于提高翻译作品的文化适应性和传播效果。
(2)“意义即使用”理论对翻译学中意义观的应用体现在对翻译策略的指导上。在翻译过程中,译者应遵循“意义即使用”的原则,注重语言在实际语境中的功能。这包括对原文的准确理解、文化背景的深入挖掘以及目标语言读者的接受习惯的考虑。例如,在翻译含有文化负载词的文本时,译者不应拘泥于字面意思,而应结合目标语言的文化特点进行适当的调整,以实现跨文化交际的目的。此外,译者还需关注原文与目标语言在表达方式、语用功能等方面的差异
您可能关注的文档
最近下载
- 海南超限高层建筑结构抗震设计要点-海南勘察设计协会.PDF VIP
- 中华民族共同体概论讲稿专家版《中华民族共同体概论》大讲堂(第一讲-第十六讲)附《中华民族共同体概论》课程大纲.doc VIP
- 联勤保障部队第九四〇医院面向社会招聘93人招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2024年东奥继续教育考试试题及答案.docx
- 律师服务团队分工方案.docx
- 【中考压轴】2025年辽宁省朝阳市中考模拟语文试卷(附答案) .pdf VIP
- 七年级道德与法治下册课件.docx
- ISO-22163-2023标准中英文版.docx VIP
- 08-103_GZL6_CASCO_344_司机界面(DMI)描述.pdf
- 《船舶信号系统实训》课件——机舱监测报警系统报警点调试.pptx VIP
文档评论(0)