网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例.docxVIP

葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例

一、引言

在当代文学翻译领域,葛浩文作为一位杰出的翻译家,其翻译观和方法一直备受关注。他的翻译作品不仅数量众多,而且质量上乘,其中《生死疲劳》的英译本更是备受推崇。这部小说是莫言的代表作之一,以其独特的叙事手法和深刻的社会批判性,赢得了国内外读者的广泛赞誉。葛浩文在翻译这部作品时,充分体现了他的翻译观,即追求忠实原文的同时,注重译文在目标语言中的可读性和流畅性。据统计,葛浩文的翻译作品累计超过一百部,涵盖了从古典文学到现代小说的各个领域,其中不乏诺贝尔文学奖得主的作品。

葛浩文的翻译观强调“忠实于原文”的原则,但并非机械地照搬原文,而是注重在忠实的基础上进行必要的调整和改写。他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与融合。在翻译《生死疲劳》的过程中,葛浩文巧妙地运用了多种翻译技巧,如直译、意译、增译等,以确保译文的准确性和生动性。例如,在处理小说中的一些地方方言和俚语时,葛浩文并没有直接翻译,而是通过注释或解释的方式,帮助读者更好地理解原文的文化背景和语境。

《生死疲劳》英译本的出版,不仅为英语世界的读者提供了了解中国当代文学的重要窗口,也为翻译研究提供了丰富的案例。葛浩文在翻译这部作品时,充分考虑了读者的接受能力和阅读习惯,使得译文既忠实于原文,又具有很高的可读性。据相关数据显示,自2011年出版以来,《生死疲劳》英译本在全球范围内销售超过百万册,成为葛浩文翻译生涯中又一里程碑式的作品。这一成绩充分证明了葛浩文翻译观的正确性和有效性,也为其他翻译家提供了宝贵的经验和启示。

二、葛浩文翻译观概述

(1)葛浩文,作为一位资深的翻译家,其翻译观在文学翻译界具有深远的影响。他主张翻译应追求忠实于原文,同时注重译文的流畅性和可读性。在他看来,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。葛浩文的翻译观强调在尊重原文的基础上,灵活运用翻译技巧,使译文既忠实于原文的意图,又能适应目标语言的文化背景和读者习惯。

(2)葛浩文在翻译实践中,始终坚持“忠实、通顺、易懂”的原则。他认为,翻译作品应尽可能地保留原文的风格和特色,同时确保译文在目标语言中具有良好的可读性。在处理文化差异和语言障碍时,葛浩文主张采取注释、解释、增译等手段,使读者能够更好地理解和欣赏原文的文化内涵。这种翻译理念在《生死疲劳》的英译本中得到了充分体现。

(3)葛浩文的翻译观还强调翻译家的责任感和使命感。他认为,翻译家不仅要具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,还要有敏锐的洞察力和批判精神。在翻译过程中,葛浩文始终关注原文的深层含义,力求在忠实原文的基础上,传达出作品的精神实质。这种严谨的翻译态度和高度的责任感,使得葛浩文的翻译作品具有较高的学术价值和艺术价值,为后世翻译家树立了榜样。

三、《生死疲劳》英译本翻译策略分析

(1)葛浩文在翻译《生死疲劳》时,采用了多种翻译策略,以应对小说中复杂的文化背景和语言特点。首先,他在处理方言和地方色彩浓厚的文本时,运用了直译与意译相结合的方法,力求在保留原文特色的同时,使译文读者能够理解和接受。例如,小说中对农村生活细节的描写,葛浩文通过注释和解释,帮助读者跨越文化差异,更好地把握文本。

(2)在翻译过程中,葛浩文注重语言的节奏和韵律,力求在保持原文风格的基础上,使译文读起来流畅自然。例如,在翻译莫言特有的比喻和象征手法时,葛浩文不仅忠实于原文的意思,还注重其形式美感,使译文读者能够感受到原文的文学魅力。这种翻译策略使得《生死疲劳》英译本在保持原文精神的同时,也具有很高的艺术价值。

(3)葛浩文在翻译《生死疲劳》时,还注重文本的整体性和连贯性。他通过对小说结构、人物关系和情节发展的深入理解,对译文进行了合理的调整和改写,以确保译文的逻辑性和连贯性。在处理小说中的一些跳跃性叙述和意识流描写时,葛浩文通过增加过渡句和调整叙述节奏,使译文更加符合英语叙事习惯,从而提升了整体翻译质量。

四、葛浩文翻译观在《生死疲劳》英译本中的应用

(1)葛浩文在翻译《生死疲劳》时,将他的翻译观——“忠实、通顺、易懂”贯彻始终。他不仅力求在语言层面上忠实于原文,更在文化层面上保留了莫言作品的独特韵味。在处理小说中的地方方言、民间传说和历史文化时,葛浩文通过注释和补充说明,确保了译文的准确性和可读性,使英语读者能够领略到原作的丰富内涵。

(2)在翻译实践中,葛浩文充分运用了他的翻译策略,如直译与意译的结合、保留原文的比喻和象征等。这种策略的应用使得《生死疲劳》英译本在保持原文风格的同时,也兼顾了英语读者的阅读习惯。例如,在翻译小说中的民间故事和成语时,葛浩文既保留了原文的表述,又通过注释的方式向读者解释其背后的文化意义。

(3)葛浩文在翻译《生死疲劳》的过程中,注重译文的整体性

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档