网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨文化交际中的词汇语用偏误及其对词汇教学的启示.docxVIP

跨文化交际中的词汇语用偏误及其对词汇教学的启示.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

跨文化交际中的词汇语用偏误及其对词汇教学的启示

一、引言

随着全球化进程的加速,跨文化交际在各个领域都扮演着越来越重要的角色。在跨文化交际中,词汇的准确使用是沟通顺畅的关键。然而,由于文化差异、语言习惯和认知模式的差异,人们在跨文化交际中常常出现词汇语用偏误。这些偏误不仅影响了交际效果,有时甚至会导致误解和冲突。据统计,在跨文化交际中,词汇语用偏误的发生率高达30%以上,其中,词汇选择不当、语义理解偏差和语用失误是三种最常见的偏误类型。

以商务谈判为例,不同文化背景下的商务人士在交流时,可能会因为对某些词汇的理解差异而产生误解。例如,在英语中,“deadline”一词通常指截止日期,而在某些文化中,它可能被理解为最后期限。如果一方在谈判中无意中使用了“deadline”这一词汇,而对方将其理解为最后通牒,可能会导致谈判破裂。此外,在跨文化交际中,词汇的语用含义往往比字面意义更为重要。例如,“time”一词在英语中除了表示时间,还常常用来指代效率、速度等概念。如果不了解这一语用习惯,可能会在交流中产生不必要的误解。

为了提高跨文化交际的效率和质量,词汇教学显得尤为重要。传统的词汇教学往往侧重于词汇的音、形、义,而忽视了词汇的语用功能。然而,随着交际能力的培养逐渐成为语言教学的重要目标,词汇语用教学的重要性日益凸显。通过词汇语用教学,学习者可以更好地理解词汇在不同语境中的含义和用法,从而减少跨文化交际中的词汇语用偏误。例如,通过案例分析和角色扮演等教学活动,学习者可以深入了解不同文化背景下的语言使用习惯,提高在实际交际中的应对能力。

二、跨文化交际中的词汇语用偏误概述

(1)跨文化交际中的词汇语用偏误是指在跨文化语境下,由于文化差异、语言习惯和认知模式的差异,导致交际者在使用词汇时出现的理解和使用上的偏差。这些偏误可能表现为词汇选择不当、语义理解偏差和语用失误等。例如,在英语中,“lend”一词通常指借出,但在某些文化中可能被理解为请求帮助。

(2)词汇语用偏误在跨文化交际中十分普遍。例如,日本人在商务交流中喜欢使用“yes”来表示同意,但这并不总是等同于英语中的“yes”,有时可能只是表示“我理解你的观点”。同样,在阿拉伯文化中,直接拒绝可能被视为不礼貌,因此使用“是的,我考虑一下”来间接拒绝更为常见。

(3)跨文化交际中的词汇语用偏误不仅影响交际的效率,还可能引发误解和冲突。例如,在英语中,“push”一词可以指推动,但在某些文化中,它可能带有负面含义,如推卸责任或强迫。如果在不了解这种文化差异的情况下使用“push”进行沟通,可能会造成不必要的误会。因此,识别和避免词汇语用偏误对于促进有效跨文化交际至关重要。

三、词汇语用偏误的成因分析

(1)词汇语用偏误的成因是多方面的,其中文化差异是导致偏误的主要原因之一。不同文化背景下的语言使用者对同一词汇的理解和使用存在差异,这主要源于语言和文化的紧密联系。语言是文化的载体,它反映了特定文化的价值观、思维方式和社会习俗。例如,在西方文化中,直接表达个人观点被视为坦诚和自信的体现,而在某些东方文化中,委婉和含蓄则是沟通的重要原则。这种文化差异导致了对同一词汇的不同语用解读,从而产生了语用偏误。

(2)认知模式的差异也是词汇语用偏误的重要原因。不同文化背景下的个体在认知过程中,对语言的理解和使用受到自身认知模式的影响。例如,某些文化倾向于以整体思维为主,强调情境和语境的重要性,而另一些文化则更注重个体和独立思考。这种认知模式的差异使得个体在跨文化交际中对词汇的理解和使用出现偏差。例如,在英语中,“mind”一词可以表示“介意”或“照顾”,而在某些文化中,人们可能只将其理解为“照顾”,忽视了“介意”的含义。

(3)语言知识的不足和语用能力的缺乏也是导致词汇语用偏误的重要因素。跨文化交际中的词汇语用偏误往往源于交际者对目标语言和文化的了解不够深入。例如,学习者可能只知道某个词汇的字面意义,而忽略了其在特定语境下的语用含义。此外,语用能力的缺乏使得交际者在实际交际中难以根据语境选择合适的词汇和表达方式。例如,在商务谈判中,如果交际者不了解某些专业术语的语用含义,可能会在谈判中造成尴尬或误解。因此,提高语言知识和语用能力是减少词汇语用偏误的关键。

四、词汇语用偏误对词汇教学的启示

(1)词汇语用偏误对词汇教学提出了新的要求和挑战。首先,词汇教学不应仅限于词汇本身,而应扩展到词汇的语用层面。教师需要引导学生理解词汇在不同语境中的含义和用法,尤其是在跨文化交际中的特定语境。例如,通过案例分析、角色扮演和小组讨论等方式,教师可以帮助学生深入理解词汇的语用含义,从而在实际交际中避免误用。

(2)词汇教学的策略也需要进行调整,以适应跨文化交际的需求。教师应注重培养学生的语用意

文档评论(0)

152****4696 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档