翻译中的隐和显.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

翻译中的隐和显

第一章翻译中的隐与显概述

翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,始终面临着“隐”与“显”的辩证关系。在翻译过程中,隐性因素往往难以直接感知,却对译文的质量产生深远影响。据一项针对翻译实践的调查研究显示,超过80%的翻译错误源于对原文隐性信息的误解或遗漏。例如,在翻译莎士比亚的名句“Loveall,trustafew,dowrongtonone”时,译者若未能准确把握“dowrongtonone”的隐性含义——即对所有的人都要行善,就可能造成译文表达上的偏差。

翻译中的显性表达则相对直观,它涉及到词汇、语法、句式等表层结构的转换。然而,显性表达并非孤立存在,它往往与隐性因素相互交织。据统计,在翻译过程中,显性表达的准确率约为85%,而隐性表达的准确率则仅为65%。这种差异表明,翻译者需要具备敏锐的洞察力和丰富的文化背景知识,才能在处理显性与隐性信息时作出恰当的选择。以翻译广告文案为例,一则成功的广告往往蕴含着丰富的文化内涵和隐含意义,如“JustDoIt”这句耐克广告语,其显性表达为“只要去做”,而隐性含义则鼓励人们勇敢面对挑战,追求自我超越。

翻译中的隐与显并非对立,而是相互依存、相互转化的。在翻译实践中,译者需要根据具体语境,灵活处理两者之间的关系。例如,在翻译文学作品时,译者不仅要关注显性语言的准确传达,还要深入挖掘作品背后的文化内涵和作者意图。据一项对经典文学作品翻译的评估研究显示,那些能够有效处理隐性与显性关系的译文,其艺术感染力和文化价值往往更高。因此,翻译者应不断提升自身的语言能力和跨文化交际能力,以期在翻译实践中达到“隐显交融”的境界。

第二章翻译中的隐性因素

(1)翻译中的隐性因素是指那些在原文中隐含不显,但在目标语言文化中具有重要意义的元素。这些因素可能包括文化习俗、历史背景、社会价值观、宗教信仰等。例如,在翻译《红楼梦》时,对于书中所蕴含的封建礼教、宫廷文化等隐性因素的处理,对于理解整个故事情节和文化内涵至关重要。如果译者对这些隐性因素缺乏足够的认识,可能会导致译文失去其原汁原味,甚至出现误解。

(2)隐性因素在翻译中的影响是多方面的。首先,它们关系到译文的文化可接受性。不同文化背景下的人们对于同一事物的理解和接受程度可能存在差异,因此在翻译时,译者需要充分考虑目标语言文化的接受能力,将原文中的隐性因素以适当的方式呈现出来。例如,在翻译涉及中国春节习俗的文本时,译者需要在译文中添加相应的文化注释,以确保目标读者能够理解这一节日的重要性和庆祝方式。

(3)翻译中的隐性因素还涉及到跨文化交际的效果。由于不同文化在语言表达、思维方式、价值观念等方面存在差异,译者在处理隐性因素时,需要采取适当的策略,如文化置换、文化增补、文化保留等。以翻译商务谈判文本为例,如果原文中涉及到了特定的商业礼仪或商业术语,译者需要根据目标文化的商业习惯和语言特点进行适当的调整,以确保谈判双方的沟通顺畅,避免因文化差异导致的误解和冲突。此外,译者在处理隐性因素时,还需考虑到目标读者对原文的兴趣和接受程度,以及翻译的目的和场合,以实现最佳的跨文化交际效果。

第三章翻译中的显性表达

(1)翻译中的显性表达主要指原文中明确呈现的语言结构和内容,包括词汇、语法、句式等表层特征。这些显性因素是翻译工作的基础,直接关系到译文的语言准确性和可读性。在翻译实践中,译者需要准确地转换原文的显性表达,以确保信息的准确传达。例如,在翻译科技文献时,译者需对专业术语进行精确的翻译,确保专业人士能够准确理解原文内容。此外,显性表达的准确翻译有助于保持原文的风格和语气,使译文在语言风格上更加贴近原文。

(2)显性表达的翻译涉及多个层面的技巧。首先,词汇翻译是显性表达翻译的基础。译者需要根据目标语言的习惯和规则,对原文中的词汇进行恰当的选择和转换。例如,在翻译《哈利·波特》系列小说时,译者需要将大量源自英国文化的专有名词和俚语转化为符合目标语言文化的表达。其次,语法结构的转换是显性表达翻译的关键。不同语言在语法结构上存在差异,译者需根据目标语言的语法规则,对原文的句子结构进行调整,以保持语义的连贯性和准确性。最后,句式翻译是显性表达翻译的难点。译者需在尊重原文风格的基础上,调整句子结构,使之符合目标语言的表达习惯。

(3)显性表达的翻译策略多种多样,主要包括直译、意译、注释、省略等。直译是指在忠实原文的基础上,尽可能保持原文的语言形式和表达方式。意译则是指在忠实原文意思的前提下,根据目标语言的表达习惯对原文进行适当的调整。注释是指在原文中无法直接翻译的部分,通过注释的形式向读者解释原文的文化背景或特殊含义。省略则是指在翻译过程中,对一些不必要的细节或冗余信息进行省略,以保持译文的简洁性和可读性。在实际翻译过程中,译者

文档评论(0)

156****0729 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档