网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

日本俳句及其汉译.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

日本俳句及其汉译

一、日本俳句概述

日本俳句,起源于日本古代,是一种具有独特艺术风格的短诗形式。它以简洁、凝练、意境深远著称,深受日本乃至世界文学爱好者的喜爱。据传,俳句的起源可以追溯到公元9世纪,当时日本贵族们在日常生活中用俳句来表达情感和描绘景色。随着时间的推移,俳句逐渐成为日本文学的重要组成部分,并在日本文化中占据举足轻重的地位。

俳句的基本形式为“五、七、五”音节,即第一句五个音节,第二句七个音节,第三句五个音节。这种形式被称为“三行十七音”。俳句的题材广泛,包括自然风光、季节变化、日常生活、哲学思考等。在创作过程中,俳句诗人注重与自然对话,强调“心与自然合一”的意境。例如,日本著名俳句诗人松尾芭蕉的代表作《古池》中,诗人以“古池”为题,描绘了一幅静谧、幽深的画面:“古池や蛙飛び込む水の音”(古池冷泉,青蛙跳入水中的声音),寥寥数语,却生动地表现了自然界的和谐与生命的律动。

俳句在历史上经历了多次变革和发展。从平安时代的宫廷俳句到江户时代的民间俳句,再到现代俳句的多元化发展,俳句艺术逐渐成熟并形成了独特的风格。据统计,自俳句诞生以来,已有数以万计的俳句诗人涌现,其中不乏松尾芭蕉、与谢芜村、正冈子规等世界级文学巨匠。这些诗人以其独特的创作手法和深邃的内涵,为俳句艺术的发展做出了巨大贡献。

在当代,日本俳句不仅在日本国内享有盛誉,也在世界范围内产生了广泛影响。许多国际文学交流活动都把俳句作为重要议题,促进了东西方文化的交流与融合。同时,随着全球化进程的加快,越来越多的外国诗人开始尝试创作俳句,使得俳句艺术呈现出多元化的发展趋势。例如,美国诗人加里·斯奈德(GarySnyder)就以其独特的创作风格,将俳句艺术带入了美国文学领域,对后世产生了深远影响。

二、日本俳句的基本特点

(1)日本俳句的基本特点之一是其独特的音节结构。俳句采用“五、七、五”的音节模式,即前两句各五个音节,第三句五个音节,总共十七个音节。这种音节模式被称为“十七音”。这种结构不仅体现了日本语言的特点,也反映了俳句诗人对自然和生活的深刻感悟。例如,日本著名俳句诗人松尾芭蕉的《古池》中,通过“古池や蛙飛び込む水の音”(古池冷泉,青蛙跳入水中的声音)这一句,以简洁的音节描绘出一幅生动的自然景象,体现了俳句音节与意境的完美结合。

(2)俳句的另一大特点是其强烈的季节感。在日本文化中,四季的变化被视为一种自然之美,而俳句正是通过捕捉季节的变化来展现这种美。俳句诗人会根据不同的季节来选择合适的词汇和意象,如春天的樱花、夏天的蝉鸣、秋天的落叶、冬天的雪景等。据统计,在俳句中,涉及季节变化的词汇占比高达40%以上。例如,与谢芜村的《春の夜》中,“春の夜の花見は夢のよう”(春天的夜晚赏花如同梦境)一句,通过“春の夜”这一季节性词汇,传达了诗人对春天美景的赞美和向往。

(3)俳句的第三大特点是其简练的表达方式。俳句的篇幅虽然短小,但内涵丰富,往往以一两个词或一句话,就能表达出深刻的情感和哲理。这种简练的表达方式要求诗人具有极高的文学素养和艺术修养。据统计,日本历史上共有超过30万首俳句被收录在《俳句大系》中,其中许多作品都体现了简练而深刻的表达。例如,正冈子规的《春雨》中,“春雨に花見は遠い”(春雨中赏花仿佛遥远)一句,通过“春雨”和“花見”这两个词汇,传达了诗人对春雨中赏花之情的感慨,展现了俳句简练而深刻的魅力。

三、日本俳句的汉译技巧与实例分析

(1)日本俳句的汉译是一项复杂而富有挑战性的工作,它要求译者不仅要具备深厚的日语和汉语功底,还要对日本文化和审美有深刻的理解。汉译俳句时,译者需注意音节、意境和文化的转换。例如,在翻译松尾芭蕉的《古池》时,译者可能会遇到如何将“古池や蛙飛び込む水の音”(古池冷泉,青蛙跳入水中的声音)这一句翻译成汉语的问题。译者需要考虑如何在保留原句意境的同时,用汉语表达出同样的音韵美和画面感。

(2)在汉译俳句时,音节转换是一个重要的技巧。由于日语和汉语在音节结构上存在差异,译者需要根据汉语的特点进行调整。例如,将日语的“五、七、五”音节模式转换为汉语的七言绝句或五言绝句,同时保持原句的节奏和韵律。以与谢芜村的《春の夜》为例,“春の夜の花見は夢のよう”(春天的夜晚赏花如同梦境)这句俳句,在汉译时,译者可能会将其转换为“春夜花前梦似游”,既保留了原句的音节结构,又符合汉语的表达习惯。

(3)汉译俳句时,意境的传达至关重要。译者需要深入理解俳句的意境,并将其准确地翻译成汉语。这往往需要译者具备较高的文学素养和审美能力。例如,在翻译正冈子规的《春雨》时,“春雨に花見は遠い”(春雨中赏花仿佛遥远)这句俳句,译者需要把握住“春雨”和“花見”所蕴含的意境,将其转化为汉语中能够引起共鸣的意象。在翻译中,译者可能会选择“春雨绵绵,

文档评论(0)

132****3593 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档