网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对网络流行语及其英译的探讨与研究.docxVIP

对网络流行语及其英译的探讨与研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

对网络流行语及其英译的探讨与研究

第一章网络流行语概述

(1)网络流行语作为网络文化的重要组成部分,伴随着互联网的普及和社交平台的兴起而迅速发展。这些流行语往往具有时效性、地域性、群体性等特点,反映了当下社会热点、网民心态和价值观的变迁。从“网红”到“人设”,从“点赞”到“杠精”,网络流行语以独特的方式影响着人们的日常生活和沟通方式。

(2)网络流行语的产生与传播有着复杂的社会文化背景。一方面,它源于社会现象的直观反映,如“吃瓜群众”对娱乐圈事件的关注;“网红”则是对网络红人的统称。另一方面,网络流行语的传播依赖于社交媒体平台的放大效应,微博、微信、抖音等平台成为了流行语传播的重要阵地。这些流行语的迅速传播,既丰富了网络语言表达,也反映了网络文化的多元化。

(3)网络流行语的研究具有重要的学术价值和社会意义。首先,研究网络流行语有助于了解网络文化的发展趋势和网民心理,对于推动网络文化的健康发展具有积极作用。其次,网络流行语的翻译对于促进文化交流、提升国家形象具有重要意义。通过对网络流行语的英译研究,可以揭示不同文化背景下语言的共通性和差异性,为跨文化交流提供有益借鉴。

第二章网络流行语的兴起与发展

(1)网络流行语的兴起与发展,可以追溯到20世纪90年代末互联网在中国起步的时期。随着网络用户的激增和社交平台的多样化,网络流行语开始逐渐成为网络文化的重要组成部分。据统计,截至2023年,中国网民规模已超过10亿,网络流行语的使用频率也随之攀升。以微博为例,每天产生的网络流行语数量高达数千个,其中不乏一些迅速走红并广泛传播的词汇,如“网红”、“人设”、“打call”等。

(2)网络流行语的兴起与发展,与互联网技术的进步、社交平台的创新以及用户需求的多样化密切相关。以微信为例,其朋友圈、微信群等社交功能为网络流行语的传播提供了广阔的空间。此外,短视频平台如抖音、快手等,通过算法推荐机制,使得一些网络流行语能够迅速获得大量关注。例如,抖音上的“土味情话”挑战赛,在短时间内吸引了数百万用户参与,成为了一种独特的网络文化现象。据统计,2022年抖音平台上关于“土味情话”的相关视频播放量超过10亿次。

(3)网络流行语的兴起与发展,也受到了社会文化、经济背景的影响。在经济全球化的背景下,网络流行语不仅反映了国内网民的生活状态和价值观念,还体现了国际视野和文化交融。例如,“佛系”、“丧文化”等网络流行语,反映了年轻一代面对生活压力的态度。同时,一些网络流行语如“带货”、“直播带货”等,也成为了电子商务和新媒体营销的重要手段。据《中国网络直播行业年度报告》显示,2021年中国网络直播市场规模达到1030亿元,网络流行语在其中发挥了不可忽视的作用。

第三章网络流行语的翻译策略与方法

(1)网络流行语的翻译策略与方法是跨文化交流中的重要环节。在翻译过程中,需要考虑到目标语言的文化背景、语言习惯以及受众的理解能力。根据《中国网络流行语翻译策略研究》报告,网络流行语的翻译策略主要包括直译、意译、音译和创造新词等。例如,将“网红”直译为“Internetcelebrity”,将“人设”意译为“personalbrand”,将“打call”音译为“dǎcāll”或意译为“cheerfor”。

(2)在实际翻译中,直译法能够保留原词的表面意义,但可能难以让目标语言读者完全理解其文化内涵。例如,“白眼狼”直译为“whiteeyewolf”,虽然字面意思相近,但在英语文化中并无直接对应,可能需要通过解释或创造新词来传达其背后的含义。意译法则更注重传达原词的文化内涵和情感色彩,如“躺平”可以意译为“lieflat”,传达出一种放弃抵抗、寻求内心平静的生活态度。

(3)音译法在网络流行语的翻译中较为常见,尤其在某些特定词汇上,如“斗鱼”音译为“douyu”,既保留了原词的音节,又具有一定的辨识度。此外,创造新词也是翻译策略之一,如“网红经济”可以创造新词“Internetcelebrityeconomy”,既传达了原词的意义,又符合目标语言的表达习惯。据《翻译学报》的一项研究,采用音译法的网络流行语在目标语言中的接受度较高,有助于促进跨文化交流。

第四章网络流行语英译案例分析

(1)以“网红”为例,这一网络流行语在英文中的翻译有多种方式,如“Internetcelebrity”或“Internetinfluencer”。这种翻译保留了原词的核心含义,同时考虑到了英文中对应的词汇。例如,在描述某位在互联网上有一定知名度的人物时,可以使用“ImfollowinganewInternetinfluenceronTikTok”来传达信息。

(2)对于“人设”,一种常见的翻译方法是“personalbrand”。这一翻译不仅传达了“人设”

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档