- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
俳句的汉译与分析
一、俳句概述
俳句,作为一种源自日本的传统诗歌形式,具有悠久的历史和独特的艺术魅力。它起源于公元9世纪,最初作为和歌的一种变体而存在,后逐渐发展成为一种独立的诗歌体裁。据《日本书纪》记载,最早的俳句作品可追溯至公元759年的《古事记》中的片段,如“日高山上花映日,夜半林中鸟惊风”。俳句在平安时代(794-1185年)开始流行,至江户时代(1603-1868年)达到鼎盛,涌现出许多著名的俳句诗人,如松尾芭蕉、与谢芜村等。
俳句的构成非常独特,它通常由十七个音节组成,分为三行,每行的音节数分别为五、七、五,这种格式称为“五七五”。这种音节结构不仅体现了俳句的音乐美感,也反映了其简约、含蓄的审美追求。例如,日本著名俳句诗人松尾芭蕉的名作《古池》仅用十七个音节:“古池や蛙飛び込む水の音”。这句俳句通过简洁的语言和生动的意象,表达了诗人对自然景物的深刻感悟。
俳句在内容上注重描绘自然景观、季节变换、人生哲理等,强调对瞬间美的捕捉和感悟。它追求一种“即兴”的创作状态,即诗人在生活中遇到某个瞬间或场景,灵感涌现,迅速以俳句的形式表现出来。这种即兴性使得俳句具有很高的个人特色和情感表达力。例如,在松尾芭蕉的《奥之细道》一书中,收录了大量的俳句,这些俳句展现了他在旅途中的所见所感,如“山の道遠し,旅の心も遠し”(山路遥远,旅者的心也遥远)。
俳句作为一种跨越国界的诗歌形式,近年来在全球范围内受到越来越多的关注。它在日本文化中的地位举足轻重,不仅是一种文学创作,也是一种生活方式。许多日本人将俳句作为抒发情感、陶冶情操的重要手段。同时,随着文化交流的深入,俳句也越来越多地被翻译成其他语言,在世界范围内传播。例如,美国作家伊丽莎白·毕肖普就是一位对俳句情有独钟的诗人,她的作品《朝圣》中融入了许多俳句元素,展现了俳句对西方文学的影响。
二、俳句的构成特点
(1)俳句的构成特点主要体现在其独特的音节、节奏和形式上。首先,在音节上,俳句遵循五七五的音节模式,即第一行五音节,第二行七音节,第三行五音节,共十七个音节。这种音节模式源自日本传统的音韵体系,被称为“音数”。其次,在节奏上,俳句通过抑扬顿挫的韵律来表现,这种韵律与日本古典音乐中的“音韵”概念相呼应。例如,日本著名俳句诗人松尾芭蕉的《奥之细道》中,许多俳句都遵循着这种音节和节奏的模式,如“古池や蛙飛び込む水の音”(古池塘,青蛙跳入水中的声音)。
(2)俳句的形式特点还包括其简洁性和意象性。简洁性体现在俳句的语言上,它通常只使用最简单的词汇,却能传达丰富的情感和意境。例如,松尾芭蕉的“小鳥飛んで来た”(小鸟飞来了)仅用七个音节,却生动地描绘了一幅生动的画面。意象性则是俳句的核心特点,它通过具体的自然意象来表达抽象的情感和哲理。比如,与谢芜村的“月夜の松”(月夜的松树),通过“月夜”和“松树”两个意象,传达出一种宁静和深邃的意境。
(3)俳句在构成上还强调季节感和自然美。季节感是俳句的一大特色,诗人常常通过描绘自然界的季节变化来表达自己的情感。例如,夏天的蝉鸣、秋天的落叶、冬天的雪景等,都是俳句中常见的季节元素。自然美则是俳句追求的最高境界,它要求诗人以自然为本,从自然中汲取灵感。如松尾芭蕉的“山の道遠し,旅の心も遠し”(山路遥远,旅者的心也遥远),通过对山道和旅者心境的描绘,展现了自然之美与人的情感共鸣。此外,俳句还常常包含“切れ”这一概念,即通过对比或转折来强化意象,增强诗歌的表现力。例如,“夜の静かな街,灯り一つ”(夜晚的宁静街道,一盏灯火)中的“静かな街”与“灯り一つ”形成了鲜明的对比,使得整个俳句更加生动有趣。
三、俳句的汉译原则与方法
(1)俳句的汉译是一项复杂而微妙的工作,它不仅需要翻译者具备深厚的文学功底,还需要对日本文化和语言有深入的理解。汉译俳句的原则之一是尽量保持原俳句的音节和节奏,同时传达其意境和情感。例如,在翻译松尾芭蕉的“古池や蛙飛び込む水の音”时,译者可能会尝试保留五七五的音节结构,同时寻找合适的汉语词汇来表达“古池”、“蛙飛び込む”和“水の音”的意象和声音。
(2)在汉译俳句时,译者还需考虑到俳句的意象性和象征性。俳句往往通过自然意象来传达深层的哲理和情感,因此在翻译时,译者需要寻找与原俳句意象相对应的汉语表达,同时考虑文化差异对意象理解的影响。例如,翻译“雪の降る夜,灯りの光”(雪花飘落的夜晚,灯光的光芒)时,译者需要不仅传达出“雪”和“光”的视觉意象,还要考虑到“夜”这一时间背景所蕴含的静谧和孤独感。
(3)俳句的汉译还涉及到语言的精炼和诗意的美感。译者需在忠实原文的基础上,运用汉语的修辞手法,如对仗、排比、拟人等,来增强译文的韵律和美感。例如,在翻译与谢芜村的“風の音,木の葉”(风的声音,树叶的声音)时,译者可能会采用对
文档评论(0)