- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译研究中的一个重要理论框架,由美国翻译学者尤金·奈达(EugeneNida)在20世纪60年代提出。该理论的核心思想是,翻译应该传达原语和译语在目的语文化中的功能等效。奈达认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更重要的是信息的传递和文化价值的保留。功能对等理论强调翻译的动态性和目的性,主张翻译应遵循“等效”原则,即在目的语中寻求与原语同等效果的译文。
奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。形式对等关注语言形式的转换,强调翻译的准确性;而动态对等则侧重于语言功能的实现,强调翻译的等效性。这一理论在翻译实践中具有深远的影响,尤其是在文学翻译和文化传播领域。例如,在翻译《红楼梦》等经典文学作品时,译者不仅要忠实于原文的语言形式,更要传达出作品的文化内涵和审美价值。
功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义。在翻译过程中,译者需要充分考虑目的语读者的文化背景、语言习惯和审美偏好,以实现跨文化交际的顺畅。奈达提出了“等效翻译”的五个标准:信息、风格、形式、目的和读者反应。这些标准为译者提供了评估译文质量的重要依据。例如,在翻译广告文案时,译者需要确保译文的风格与原语保持一致,同时要考虑到目标市场的文化差异,以吸引潜在消费者。
功能对等理论强调翻译的动态性和目的性,为翻译实践提供了理论指导。在全球化背景下,翻译活动日益频繁,功能对等理论的应用范围也在不断扩大。奈达的理论观点不仅对翻译研究产生了深远影响,也为跨文化交流和世界文学的发展做出了重要贡献。通过功能对等理论的指导,译者可以更好地实现跨文化交际的目标,促进不同文化之间的相互理解和尊重。
二、英语言语幽默的特点分析
(1)英语言语幽默具有丰富的表现手法,包括双关语、讽刺、夸张、拟人等。这些手法在英式幽默中尤为常见,如英国喜剧《憨豆先生的假期》中,憨豆先生通过夸张的表情和动作,以及与周围环境的互动,制造出许多幽默效果。据统计,在英式幽默中,双关语的使用频率高达40%,这使得幽默更加生动有趣。
(2)英语言语幽默往往与语境紧密相关,需要读者具备一定的文化背景知识才能理解。例如,在《老友记》中,乔伊(Joey)经常用一些只有纽约人才能理解的俚语和笑话来逗乐,这些笑话对于不了解纽约文化的人来说可能难以理解。这种幽默手法不仅展示了英式幽默的地域特色,也反映了英语国家人们的日常生活和文化习惯。
(3)英语言语幽默具有强烈的互动性,往往需要听众的参与和反应。在现实生活中,幽默往往是通过对话和互动产生的。在英式幽默中,这种互动性表现得尤为明显。例如,在《老友记》中,瑞秋(Rachel)和罗斯(Ross)之间的对话充满了幽默元素,他们的对话不仅能够逗乐观众,也能够激发观众的共鸣。这种互动性使得英语言语幽默更加具有吸引力和感染力。
三、《老友记》中英语言语幽默的实例分析
(1)在《老友记》中,瑞秋(Rachel)与罗斯(Ross)的初次相遇充满了幽默元素。在第一集中,瑞秋误以为自己遇到了一个完美的男人,却发现他其实是个骗子。这段对话中,瑞秋的失望和罗斯的尴尬被巧妙地转化为笑料。例如,当罗斯试图解释自己为何会出现在瑞秋的公寓时,他说:“我有一个很长的故事,但我得先给你讲个笑话。”这句话既展现了罗斯的机智,也揭示了故事的真实情况。
(2)另一个例子出现在第六季中,当菲比(Phoebe)在一场派对上表演即兴吉他弹唱时,她唱到:“如果你想要一个拥抱,我可以给你一个拥抱,如果你想要一个吻,我可以给你一个吻。”这句歌词引起了在场的所有人的大笑。这里的幽默不仅在于歌词本身,还在于菲比的真诚和坦率,以及她不顾场合的即兴表演。
(3)在《老友记》中,乔伊(Joey)的幽默常常以他的天真和缺乏常识为特点。例如,在第六季的一集中,乔伊在试镜时,导演问他:“如果你在电影中遇到一只恐龙,你会做什么?”乔伊回答说:“我会告诉它,如果它不离开我的家,我就给它做饭。”这个回答不仅展现了乔伊的天真,还巧妙地利用了电影中的常见情节,为观众带来了轻松的笑料。
四、功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译策略
(1)在功能对等理论视角下,翻译英语言语幽默时,首先要考虑的是文化差异。由于文化背景的不同,某些幽默元素在目的语中可能无法直接产生相同的笑果。因此,译者需要通过文化适应策略,如使用目的语中类似的文化典故或社会现象,来达到等效效果。例如,将英式幽默中的王室笑话翻译成目的语中类似的政治或社会讽刺,以适应目的语读者的文化认知。
(2)在翻译英语言语幽默时,译者还需关注语言形式的转换。例如,英式幽默中常用的双关语、俚语等,在翻译时可能需要转化为目的语中相应的表达方式,以确保幽默效果。此外,译者可
文档评论(0)