- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究
第一章引言
(1)《诗经》作为中国最早的一部诗歌总集,蕴含了丰富的文化内涵和情感表达。其爱情隐喻,尤其是通过自然景物、动植物等形象化的手法,传达了古人独特的爱情观和审美情趣。这些爱情隐喻在英译过程中,往往面临着跨文化交际的挑战。随着翻译理论的不断发展,关联理论为爱情隐喻的英译提供了新的视角和方法。关联理论由英国心理学家Sperber和Wilson提出,强调语境、认知和交际之间的关系,主张翻译应以读者的认知效果为核心。在关联理论视角下,研究《诗经》中爱情隐喻的英译,有助于揭示翻译过程中文化差异和语言特征的互动。
(2)《诗经》中的爱情隐喻具有鲜明的时代特色和文化背景,其翻译难度不仅在于语言差异,更在于文化差异的跨越。据统计,在《诗经》中,与爱情相关的隐喻词汇占比高达30%以上,这些词汇涉及自然、社会、人文等多个领域。例如,“关关雎鸠,在河之洲”中的“雎鸠”象征着男女之间的和谐,而“桃之夭夭,灼灼其华”中的“桃”则象征着女性的美丽与青春。这些隐喻在英译时,需要译者充分理解其文化内涵,并结合目标语言的表达习惯进行恰当的翻译。以“青青子衿,悠悠我心”为例,直译为“Thegreencollar,myheartiswandering”可能难以传达原诗的意境,而采用关联理论进行翻译,如译为“Thegreencollarofyourrobe,myheartwandersaimlessly”,则更能引起读者的共鸣。
(3)在实际翻译实践中,关联理论视角下的爱情隐喻英译研究具有重要的指导意义。首先,关联理论强调翻译过程中的认知过程,有助于译者深入理解原文的文化背景和语言特点。其次,关联理论强调交际效果,要求译者在翻译过程中关注读者的认知需求,从而提高翻译的准确性和可接受性。最后,关联理论视角下的翻译研究有助于推动翻译理论的创新和发展,为跨文化交流提供理论支持。例如,在翻译《诗经》中“执子之手,与子偕老”时,译者可以考虑将“执子之手”译为“holdyourhand”,将“与子偕老”译为“livewithyoutotheend”,这样的翻译既保留了原文的文化特色,又符合英语表达习惯,有助于读者更好地理解和接受。
第二章关联理论概述
(1)关联理论(RelevanceTheory)是20世纪80年代由英国心理学家Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论。该理论以认知科学为基础,强调语言交际的本质是认知过程,主张语言使用者在交际过程中追求最大关联。关联理论认为,语言交际是一个动态的认知过程,交际者通过选择与语境最相关的信息来实现交际目的。这一理论对翻译研究产生了深远影响,为翻译实践提供了新的理论框架。
(2)关联理论的核心概念是“关联性”(relevance),即交际者所传达的信息必须具有认知关联性,以便接收者能够迅速有效地理解。关联性由两个主要因素决定:认知效果(cognitiveeffect)和认知努力(cognitiveeffort)。认知效果是指接收者从信息中获得的认知新意;认知努力则是指接收者为了理解信息所付出的心理努力。根据关联理论,交际者会选择能够以最小的认知努力获得最大认知效果的信息进行交际。
(3)关联理论在翻译研究中的应用主要体现在以下几个方面:首先,关联理论强调翻译过程中语境的重要性,要求译者关注原文和目标语言的文化背景,以实现跨文化交际的有效性;其次,关联理论关注翻译的交际效果,要求译者关注目标读者的认知需求,以提高翻译的可接受性;最后,关联理论为翻译策略的选择提供了理论依据,如直译、意译、增译、减译等,有助于译者根据具体情况作出合理的选择。
第三章《诗经》爱情隐喻的关联理论分析
(1)《诗经》中的爱情隐喻运用广泛,其形式多样,如自然景观、动植物形象、生活用品等。这些隐喻通过象征、拟人等手法,赋予爱情以丰富的文化内涵和情感表达。在关联理论框架下,对《诗经》爱情隐喻的分析可以发现,其关联性体现在以下几个方面:一是与当时社会文化背景的关联,二是与诗歌主题情感的关联,三是与读者认知心理的关联。通过对这些关联性的揭示,可以更好地理解《诗经》爱情隐喻的深层意义。
(2)以《诗经》中的“关关雎鸠,在河之洲”为例,其中的“雎鸠”作为爱情隐喻,象征着男女之间的和谐。在关联理论分析中,这一隐喻的关联性体现在它与当时社会文化中对和谐爱情的追求有关联,与诗歌主题中对美好情感的描绘有关联,与读者对爱情和谐认知的心理需求有关联。这种关联性使得“雎鸠”这一形象成为表达爱情的典型意象。
(3)在关联理论视角下,《诗经》爱情隐喻的翻译需要关注其认知关联性。翻译时,应尽量保留原诗的文化内涵和情感表达,同时考虑到目标读者的认知心理。例如,将“青青子衿,悠悠我心”中的“青
文档评论(0)