- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
(完整版)6、译介学
一、译介学概述
译介学是一门研究翻译与传播现象的学科,它关注的是翻译过程中的语言转换、文化适应以及信息传递等问题。随着全球化的深入发展,译介学在推动文化交流、促进国际理解方面扮演着越来越重要的角色。据统计,全球翻译市场规模逐年扩大,2019年全球翻译市场规模达到了约300亿美元,预计到2025年将超过500亿美元。译介学的研究对象包括各种类型的翻译活动,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等,这些翻译活动不仅涉及语言文字的转换,还涉及跨文化交际、翻译策略和翻译批评等方面。
译介学的理论基础涵盖了多种学科,包括语言学、文化学、社会学和传播学等。其中,文化学对译介学的影响尤为深远。文化差异是导致翻译过程中出现障碍的主要原因之一,因此,译介学研究者需要关注文化因素对翻译的影响。例如,在翻译文学作品时,译者需要深入了解源语言和目标语言文化背景的差异,以便在翻译过程中进行适当的调整。以《红楼梦》的翻译为例,译者霍克斯在翻译过程中充分考虑了中西方文化的差异,对原著中的文化元素进行了适当的解释和调整,使得作品在目标语言读者中获得了较高的接受度。
译介学的实践应用领域广泛,涵盖了出版、影视、广告、外交等多个行业。在出版领域,译介学的研究成果为翻译工作者提供了理论指导,提高了翻译质量。以2018年诺贝尔文学奖得主石黑一雄的作品为例,他的作品《长日将尽》和《被掩埋的巨人》等均是由专业的翻译团队进行翻译,这些翻译作品在保留原著风格的同时,也符合目标语言读者的阅读习惯。在影视领域,译介学的研究对于字幕翻译和配音翻译具有重要意义。例如,好莱坞电影在中国市场的成功,离不开高质量的翻译和配音工作,这些工作在很大程度上依赖于译介学的理论指导。
译介学的发展历程可以追溯到古希腊时期,当时的翻译活动主要集中在宗教和哲学文献的翻译。随着历史的发展,翻译活动逐渐扩展到文学、科技、政治等多个领域。在20世纪,译介学作为一门独立学科开始形成,涌现出一批著名的译介学理论家和学者。如法国翻译理论家乔治·斯坦纳、美国翻译理论家尤金·奈达等,他们的理论对译介学的发展产生了深远的影响。在我国,译介学的研究始于20世纪80年代,经过几十年的发展,已形成了一支较为成熟的译介学研究队伍,为我国的文化交流和对外传播做出了重要贡献。
二、译介学的历史与发展
(1)译介学的历史可以追溯到古希腊时期,那时翻译被视为一种艺术和技艺。到了中世纪,随着东西方文化的交流,翻译活动变得更加频繁,尤其是在宗教文献的翻译上。例如,伊斯兰世界对古希腊文献的翻译保存了大量古代知识。进入文艺复兴时期,翻译成为文化创新的重要手段,如意大利人文主义者对古典文献的翻译推动了文艺复兴的发展。
(2)20世纪,译介学作为一门独立学科开始形成。20世纪50年代,美国学者尤金·奈达提出了“动态对等”理论,强调翻译应传达原文的意义和效果。这一理论对后来的翻译实践和理论发展产生了深远影响。同时,翻译研究的方法论也得到了丰富,如法国学者乔治·斯坦纳的“翻译的四个障碍”理论,强调了翻译过程中的文化适应和语言转换。
(3)21世纪以来,随着全球化进程的加速,译介学的研究和应用领域不断拓展。网络技术的普及使得翻译活动更加便捷,同时也带来了新的挑战,如机器翻译的兴起。根据联合国教科文组织的数据,2019年全球翻译市场规模达到300亿美元,预计到2025年将超过500亿美元。译介学的研究也在跨文化交际、翻译批评、翻译教育等领域取得了丰硕成果。以我国为例,译介学的研究成果为推动中国文化“走出去”战略提供了有力支持。
三、译介学的理论框架
(1)译介学的理论框架主要包括翻译标准、翻译方法和翻译批评三个方面。翻译标准关注翻译质量评价,如奈达的“动态对等”理论和贝尔的“忠实、通顺、美”标准。奈达认为,翻译应传达原文的意义和效果,而贝尔则强调翻译应兼顾忠实、通顺和美。以《红楼梦》的翻译为例,杨宪益夫妇的翻译注重忠实原著,而霍克斯的翻译则更注重通顺和美。
(2)翻译方法方面,译介学提出了多种理论,如直译、意译、归化、异化等。直译强调忠实原文的语言形式,意译则强调传达原文的意义。归化是指将目标语言文化元素融入翻译,而异化则是指保留原文文化特色。以《三国演义》的翻译为例,林语堂的翻译采用了归化策略,使得作品更符合目标语言读者的阅读习惯;而罗贯中的翻译则采用了异化策略,保留了原著的文化特色。
(3)翻译批评是译介学理论框架的重要组成部分,关注翻译作品的优劣。翻译批评方法包括文本分析、文化比较和读者反应等。例如,德国学者沃尔夫冈·韦尔施的“翻译批评理论”强调从文本、文化和读者三个层面进行评价。在翻译批评实践中,学者们对《红楼梦》等经典作品的翻译进行了深入研究,提出了许多有价值的观点和建议。据调查,全球翻译市场规
您可能关注的文档
最近下载
- 二手车销售业务员培训ppt课件.pptx
- 胰岛素皮下注射中华护理学会团体标准.pptx
- hexaco-100人格量表中文版的初步修订及其在大学生中的适用性研究 .pdf
- HCIA-openEulerV1.0模拟考试题及答案.doc
- 工商申请生态农场流程.docx VIP
- 河南省郑州市高新区2024-2025学年三年级上学期期末英语试题(无答案).pdf VIP
- 人教PEP英语五年级下册全册教案教学设计及教学反思.doc
- 社会学论文:上海市“15 分钟体育生活圈”建设现状与策略思考——以静安区为例.docx
- 历年(2019-2024)全国高考数学真题分类(圆锥曲线)汇编(附答案).pdf
- 《一起长大的玩具》(课件)二年级下册语文部编版.pptx
文档评论(0)