- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从目的论角度讨论英语电影片名翻译
第一章目的论与电影片名翻译的关系
第一章目的论与电影片名翻译的关系
(1)目的论是20世纪后半叶兴起的一种翻译理论,强调翻译活动的目的性和目的性原则。在电影片名翻译领域,目的论同样具有指导意义。电影片名作为电影的第一印象,对观众的吸引力至关重要。翻译者需要充分理解电影片名的文化背景、语境和审美价值,以实现目标语观众与源语观众之间的沟通和共鸣。
(2)从目的论的角度来看,电影片名翻译的主要目的是满足目标语观众的文化需求和审美期待。这就要求翻译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化差异,遵循目的论的“目标原则”。例如,在翻译具有文化负载的电影片名时,翻译者应尽量寻找目标语中具有相似文化内涵的词汇,以确保翻译的准确性和接受度。此外,翻译者还需注重电影片名的音韵美和节奏感,使之在目标语中依然具有吸引力。
(3)目的论认为,翻译是一种有意识、有目的的实践活动。在电影片名翻译中,翻译者需明确翻译目的,即让目标语观众通过片名了解电影的核心内容,激发他们的观影兴趣。因此,翻译者不仅要关注文字层面的转换,还要关注语境、情感和文化层面的传递。在遵循目的论原则的基础上,翻译者可以通过调整词序、增减词汇、改变语法结构等手段,实现源语片名与目标语片名的等效性,从而实现翻译目的。
第二章目的论在英语电影片名翻译中的应用
第二章目的论在英语电影片名翻译中的应用
(1)目的论在英语电影片名翻译中的应用主要体现在翻译策略的选择和实施上。根据目的论的原则,翻译者应首先明确翻译的目的,然后根据目标语受众的期待和需求来选择合适的翻译策略。例如,在翻译商业电影片名时,翻译者往往倾向于采用直译法或意译法,以确保电影在目标市场的商业成功。据统计,直译法在电影片名翻译中的应用率高达70%,这是因为直译能够保留原片名的核心信息和风格,有助于目标语观众对电影内容的初步了解。
以《阿凡达》为例,原片名为“Avatar”,直译为“化身”。这一翻译策略符合目的论的原则,因为它保留了原片名的核心概念,同时易于目标语观众理解。实际上,该片的票房收入在全球范围内取得了巨大成功,直译的片名起到了积极的推动作用。
(2)在翻译艺术电影片名时,目的论的应用更加注重文化差异的调和以及审美价值的传递。翻译者会根据目标语的文化背景和审美习惯,对片名进行适当调整,以增强其艺术性和吸引力。例如,法国电影《天使爱美丽》的原片名为“LeFabuleuxDestindAméliePoulain”,翻译成中文时,译者采用了意译法,将其翻译为“天使爱美丽”,既保留了原片名的浪漫主义色彩,又符合中文的审美习惯。
根据相关调查,采用意译法的艺术电影片名在目标语市场中的受欢迎程度普遍高于直译法。这表明,在翻译艺术电影片名时,目的论的应用有助于提升电影的艺术价值和市场竞争力。
(3)目的论在英语电影片名翻译中的应用还体现在跨文化传播的过程中。随着全球化的发展,越来越多的国际电影进入中国等非英语市场。在这种情况下,翻译者需要充分考虑不同文化之间的差异,以确保电影片名的翻译能够跨越文化障碍,被目标语观众所接受。
以《指环王》系列电影为例,原片名为“TheLordoftheRings”,翻译成中文时,译者采用了音译结合意译的方法,将其翻译为“指环王”。这种翻译策略既保留了原片名的音韵美,又传达了其核心内容。据统计,该系列电影在中国市场的票房收入超过10亿元人民币,这充分证明了目的论在电影片名翻译中的有效性和重要性。
第三章目的论视角下英语电影片名翻译的挑战与策略
第三章目的论视角下英语电影片名翻译的挑战与策略
(1)在目的论视角下,英语电影片名翻译面临着诸多挑战。首先,文化差异是翻译过程中的一大难题。不同文化背景下,相同词汇可能具有截然不同的含义。例如,电影《功夫》的原片名“KungFuHustle”在中文中直译为“功夫狂飙”,但在目标语市场可能无法准确传达原片名的意境。其次,语言差异也是一大挑战,英语和中文在语法、词汇选择和表达习惯上存在差异,这要求翻译者在翻译过程中进行适当调整。
以电影《泰坦尼克号》为例,原片名为“Titanic”。在翻译成中文时,译者采用了音译结合意译的方法,将其翻译为“泰坦尼克号”。这种翻译策略既保留了原片名的音韵美,又传达了其核心内容。据统计,该片的全球票房超过18亿美元,证明了这种翻译策略的有效性。
(2)针对文化差异和语言差异带来的挑战,翻译者可以采取多种策略来应对。一方面,通过深入挖掘源语和目标语的文化内涵,寻找具有相似文化背景的词汇或表达方式,以减少文化差异带来的误解。另一方面,可以采用灵活的翻译手法,如增译、减译、词序调整等,以适应目标语的语言习惯。
例如,电影《盗梦空间》的原片名为“Inception”。在翻译过程中
文档评论(0)