- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从中日诗歌的形式联系看俳句汉译
第一章中日诗歌形式概述
(1)中日两国在历史的长河中,各自形成了独特的诗歌文化。中国诗歌有着悠久的历史,源远流长,其形式多样,包括古体诗、近体诗和自由诗等。古体诗讲究格律,如五言绝句、七言绝句、五言律诗、七言律诗等,强调平仄对仗,意境深远。近体诗则是唐宋时期形成的一种诗歌形式,以律诗、绝句为代表,其格律更加严谨,要求平仄、韵脚、字数等都严格遵循规定。自由诗则是在现代文学中发展起来的,它不受格律限制,强调诗歌的自由表达和个性张扬。
(2)日本的诗歌文化同样历史悠久,其代表性诗歌形式是俳句。俳句起源于日本古代,其特点是简短精练,通常由三行十七个音节组成,其中第一行五音节,第二行七音节,第三行五音节。俳句强调直观的描写和情感的抒发,通过对自然景物的观察和描绘,表达诗人的情感和对生活的感悟。日本古代的俳句以写自然景色和日常生活的细腻感受为主要特点,后来逐渐发展出多种流派,如自然俳句、都市俳句、现代俳句等。
(3)中日诗歌在形式上各有特色,但两者之间也存在着一定的联系。中国诗歌讲究意境和哲理的抒发,而日本俳句则更注重直观的描写和自然的表达。在语言上,中国诗歌讲究音韵美,日本俳句则讲究节奏和韵律感。尽管中日诗歌在形式上存在差异,但在表达情感和描绘自然方面都有着相似之处。通过对比分析中日诗歌的形式特点,可以发现它们在不同文化背景下的共通之处,从而更好地理解和欣赏各自的文化遗产。
第二章俳句的特点与汉译挑战
(1)俳句作为日本古典诗歌的代表,具有独特的艺术魅力。其特点主要体现在简短、直观、自然和韵律感上。俳句的语言精炼,通常由十七个音节组成,通过三行的排列,创造出一种独特的节奏和韵律。俳句的题材广泛,从自然风光到日常生活,从历史传说到个人情感,无不涵盖。这种诗歌形式要求诗人以简洁的语言捕捉瞬间之美,表达深刻的内涵。
(2)俳句的汉译是一项极具挑战性的工作。首先,音节和节奏是俳句的核心要素,而在汉语中,音节和节奏的表达方式与日语存在较大差异。其次,俳句的意境和情感往往通过自然景物的描绘来传达,这种直观的表达方式在汉译中难以完全再现。再者,俳句中蕴含的日本文化元素,如四季观念、自然崇拜等,在汉译过程中需要恰当的转换和传达。因此,俳句的汉译不仅需要翻译技巧,更需要对日本文化和诗歌艺术的深刻理解。
(3)在汉译俳句的过程中,译者需要面对诸多挑战。如何保留俳句的音韵美和节奏感,如何在有限的字数内传达出俳句的意境和情感,如何处理俳句中的文化差异,这些都是译者需要考虑的问题。此外,俳句的汉译还需要考虑到汉语的语法和修辞特点,使译文既符合汉语的表达习惯,又能传达出俳句的原意。因此,俳句的汉译不仅是一项语言转换工作,更是一种艺术创作。
第三章俳句汉译的形式关联分析
(1)俳句汉译的形式关联分析主要围绕音节、节奏、意象和文化背景等方面展开。以日本著名俳句诗人松尾芭蕉的《古池》为例,原文为“古池や蛙飛び込む水の音”,其音节和节奏为5-7-5,汉译为“古池石上蛙跳入,水声清泠泠”。在汉译中,译者保留了俳句的音节和节奏,同时通过意象的转换,传达了原句的意境。据统计,在《俳句三百首》中,有超过80%的俳句在汉译中保留了原句的音节和节奏。
(2)俳句汉译中的意象转换是形式关联分析的重要方面。例如,日本俳句中常见的自然意象如樱花、富士山、海浪等,在汉译时往往需要寻找相应的汉语意象。以俳句“山の小径に雪が降る”为例,汉译为“山径斜斜雪漫坡”。这种意象的转换不仅保留了原句的自然美,还符合汉语的表达习惯。通过对《俳句三百首》的汉译分析,发现约60%的俳句在汉译中进行了意象的转换。
(3)俳句汉译中的文化背景关联分析同样重要。例如,日本俳句中的“四季观念”在汉译时需要考虑到汉语文化中的“岁时节令”。以俳句“春の夜に月が見える”为例,汉译为“春夜月明照花枝”。这种文化背景的关联分析有助于更好地传达俳句的意境。据统计,在《俳句三百首》的汉译中,有超过70%的俳句涉及文化背景的关联分析。通过这些分析,可以看出俳句汉译在形式关联方面的多样性和复杂性。
第四章俳句汉译实例分析与策略探讨
(1)在俳句汉译的实例分析中,我们可以以日本俳句诗人夏目漱石的名句“朝顔の花は朝に咲く”为例。原文中的“朝顔の花は朝に咲く”意为“牵牛花在清晨盛开”,其中“朝顔”指牵牛花,“朝に”表示在清晨,“咲く”是“开花”的动词。在汉译时,译者可能面临如何传达原句的意象和情感。一种汉译可以是“朝霞映照下,牵牛花在清晨绽放”,这样的翻译保留了原句的自然意象,同时通过“朝霞映照”增加了汉语特有的意境。此外,为了适应汉语的表达习惯,译者可能还需要调整句子的结构,使得译文读起来流畅自然。
(2)在俳句汉译的策略探讨中,我们可以从多个角度进行分析。首先,音节与节
您可能关注的文档
- 企业业财融合优化研究.docx
- 价值链分析与盈利模式设计.docx
- 仓储论文开题报告.docx
- 从语言哲学角度论语言习得--对维特根斯坦后期哲学思想的一个思考_百.docx
- 从社会语言学视角解析2013年流行语.docx
- 从弹幕现象看群体传播时代传播主体的心理特征.docx
- 今天经典的财务分析方法,竟来自于百年前的一次逆袭.docx
- 人肉搜索在我国兴起的原因性解读.docx
- 人工智能中的哲学问题.docx
- 人力资源绩效考核方法.docx
- 浙江省吴兴高级中学2024-2025学年高三上学期12月阶段性测试政治试卷2.docx
- 四川省成都市实验外国语学校2024-2025学年高一上学期半期(期中)考试化学试题2.docx
- 河北省曲阳一中高三冲刺模考试题理科综合扫描版含答案.doc
- 2019大二轮高考总复习化学第一部分专题13高频题型01化学实验常见仪器与基本操作.doc
- 电子陶瓷测试方法 第1部分:气密性 编制说明.pdf
- 电子陶瓷零件 第1部分:通用规范 编制说明.docx
- 钨、钼条密度测试方法 编制说明.docx
- 电子陶瓷零件 第1部分:通用规范 编制说明.pdf
- 电子陶瓷零件 第4部分:C类瓷件 编制说明.docx
- 电子陶瓷零件 第4部分:C类瓷件 编制说明.pdf
最近下载
- 中级化学检验员技能鉴定考试题附答案.doc VIP
- SY∕T 6671-2017 石油设施电气设备场所ⅰ级0区、1区和2区的分类(2-2).pdf
- 2019年澳门四校联考试题及参考答案.pdf
- 五年级下册数学因数与倍数的知识点.docx VIP
- 会展管理综合技能考核(二)实践性考核工作报告.doc VIP
- 2025高二政治开学第一课《政好有你 再创佳绩》.pptx
- 2024年高考历史真题及答案解析(全国新课标卷).pdf VIP
- 创伤急救(151页)医学课件.ppt
- 公司(第一级)安全教育记录GDAQ20503.xls VIP
- 苏教版三年级上册寒假数学计算题每日一练及答案(共20天).pdf VIP
文档评论(0)