- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
中英禁忌语对比研究
第一章引言
(1)随着全球化进程的加速,不同文化背景下的交流日益频繁。语言作为文化的重要载体,其表达方式和禁忌差异成为跨文化交流中的关键因素。中英两种语言在历史、文化、宗教等方面存在诸多差异,这些差异在禁忌语的使用上表现得尤为明显。据统计,全球约有70%的语言存在禁忌语,其中中英禁忌语的表现形式和禁忌内容各有特色。例如,在中文中,“死”通常被视为不吉利的词汇,而在英语中,“die”一词虽然带有死亡之意,但在某些语境下却可以用来表达解脱或休息。
(2)禁忌语的研究对于了解不同文化背景下的语言使用习惯具有重要意义。通过对中英禁忌语的对比研究,我们可以更深入地认识两种语言在表达禁忌观念上的异同,从而促进跨文化交流的顺利进行。例如,在商务谈判中,了解对方的禁忌语可以避免因语言不当而导致的误会和冲突。据一项调查显示,在跨国商务交流中,因语言禁忌导致的误会高达30%,这一数据充分说明了禁忌语研究的重要性。
(3)中英禁忌语的对比研究不仅有助于我们了解两种语言的禁忌观念,还能够揭示出不同文化背景下的人们对生命、死亡、宗教等核心价值的认知差异。例如,在中文中,对于“不孝有三,无后为大”的传统观念,禁忌语的使用往往与家庭观念和孝道有关;而在英语中,禁忌语的使用则更多与宗教信仰和生命观有关。通过对这些禁忌语的深入分析,我们可以更好地理解中英两种文化的深层内涵,为跨文化交流提供有益的启示。
第二章中英禁忌语概述
(1)禁忌语,作为一种特殊的社会语言现象,是人们在长期生活实践中形成的对某些词汇、表达或行为的一种避讳。在中英两种语言中,禁忌语的表现形式和禁忌内容各有特色,反映了各自文化背景和价值观的差异。在中文中,禁忌语主要涉及死亡、疾病、年龄、宗教信仰等方面,如“死”通常被视为不吉利的词汇,而“老”则可能被替换为“高龄”或“资深”。在英语中,禁忌语同样涵盖死亡、身体缺陷、宗教信仰等,如“die”一词常被替换为“passaway”或“passon”。
(2)中英禁忌语的差异在很大程度上源于各自文化传统和宗教信仰的不同。例如,在中文中,由于儒家文化的影响,对长辈的称呼和尊称有着严格的规定,因此在谈论长辈时,禁忌使用直接表达年龄的词汇。而在英语中,基督教文化的影响使得对死亡和宗教话题的禁忌更为明显,如“God”一词在谈论宗教时往往被谨慎使用。此外,中英禁忌语的差异还体现在对性别、种族、政治等方面的敏感度上。例如,在英语中,对性别和种族的歧视性词汇被视为禁忌,而在中文中,政治话题也常常成为禁忌。
(3)禁忌语的研究对于跨文化交流和语言教学具有重要意义。了解中英禁忌语的特点,有助于人们在交流中避免不必要的误解和冲突,提高跨文化交际能力。在教育领域,教师可以通过对比中英禁忌语的教学,让学生更加深入地理解两种文化的差异,培养他们的跨文化意识。同时,禁忌语的研究也有助于推动语言学、社会学、人类学等多学科的发展,为人类文化多样性的研究提供新的视角。
第三章中英禁忌语的具体对比
(1)在中英禁忌语的对比中,死亡话题是一个显著的差异点。中文中,直接提及“死”被视为不吉利,因此常用“去世”、“离世”等委婉语来替代。例如,在提及名人去世时,媒体会用“与世长辞”或“仙逝”等词汇。而在英语中,“die”一词虽然直接,但在某些语境下可以接受,如文学作品中。据统计,在英文出版物中,直接使用“die”的比例约为20%,而使用委婉语的约为80%。例如,在谈论动物死亡时,英文中常用“passaway”或“gotosleep”。
(2)年龄禁忌是中英禁忌语对比的另一个重要方面。在中文文化中,直接询问或谈论对方的年龄可能被认为是不礼貌的,尤其是在与长辈交流时。因此,人们倾向于使用间接的方式来表达,如“您看起来很年轻”或“您保养得真好”。相反,在英语文化中,询问年龄通常被视为正常,但也要注意方式和语境。例如,在商务场合,询问对方年龄可能会被认为不专业。一项调查显示,在西方社会中,70%的人认为询问年龄是礼貌的,而在中国,这一比例仅为30%。
(3)宗教禁忌在中英禁忌语中也占据重要地位。中文中,对于宗教话题的讨论较为谨慎,尤其是在涉及佛教、道教等传统宗教时。例如,在提及佛像时,人们可能会用“佛祖”或“佛像”来代替“佛像”。在英语中,宗教话题同样敏感,但表达方式更为直接。例如,在谈论基督教时,人们可能会直接使用“God”或“Jesus”。然而,在跨文化交流中,对宗教禁忌的尊重是必要的。据一项调查,90%的受访者认为在跨文化交际中,了解并尊重对方的宗教禁忌是非常重要的。
第四章中英禁忌语的文化背景分析
(1)中英禁忌语的形成与各自的文化背景密切相关。在中文文化中,儒家思想对禁忌语的产生和发展产生了深远的影响。儒家倡导的“礼”观念强调社会秩序和人
文档评论(0)