- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
目的论视角下网络流行语的英译方法
第一章网络流行语概述
网络流行语,顾名思义,是指在互联网上广泛传播、被广大网民所接受的词汇或短语。随着互联网的快速发展和普及,网络流行语已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。这些流行语往往具有时效性、地域性和群体性,它们反映了社会热点、文化趋势和网民心态。网络流行语的生成和传播速度极快,往往在一夜之间就能从网络角落迅速窜升至全民热议的话题。例如,“打卡”、“吃瓜群众”、“躺平”等流行语,不仅体现了网络文化的活力,也映射出社会现象和人们的生活态度。
网络流行语的构成形式多样,既有源自网络游戏的术语,如“刷屏”、“点赞”;也有从日常口语中演变而来的,如“给力”、“高大上”;还有借鉴外来语的,如“网红”、“粉丝”。这些流行语的传播途径也各不相同,社交媒体、网络论坛、短视频平台等都是其传播的重要渠道。网络流行语的传播速度之快、覆盖面之广,使得它们在短时间内就能成为公众话题,甚至影响到现实生活中的语言使用。
网络流行语的兴起,不仅丰富了现代汉语的表达方式,也反映了当代社会的语言特点。这些流行语往往具有幽默、夸张、讽刺等修辞手法,使得语言更加生动有趣。同时,网络流行语也反映了社会变迁、文化融合和价值观的多元化。在全球化背景下,网络流行语成为不同文化之间交流的桥梁,促进了文化交流与理解。然而,网络流行语的快速更迭也带来了一定的负面影响,如语言规范化问题、网络暴力等,这要求我们在享受网络流行语带来的便利的同时,也要关注其可能带来的负面影响,并积极引导其健康发展。
第二章目的定义与目的论
(1)目的定义是翻译学中一个核心概念,指的是翻译行为的目标和预期结果。目的论认为,翻译活动并非单纯的字面翻译,而是根据特定情境和目的进行的创造性转换。翻译的目的决定了翻译策略的选择和翻译文本的呈现方式。在目的论的框架下,译者不再是被动地遵循原文,而是主动地根据目的地的文化背景、接受者的需求和翻译的目的来调整翻译策略。
(2)目的论起源于20世纪70年代的德国,由翻译学者汉斯·维尔姆·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出。他认为,翻译活动应遵循三个原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。其中,目的原则是最为重要的,它强调翻译活动应以实现翻译目的为首要任务。忠实原则要求译文应尽可能地传达原文的意义,连贯原则则要求译文在目的语中要通顺自然。
(3)目的论在翻译实践中具有重要的指导意义。它鼓励译者关注翻译的目的和效果,而不是仅仅追求原文的忠实。在处理网络流行语的翻译时,目的论可以帮助译者更好地理解原文本的意图和目的,以及目标读者的期待和需求。通过运用目的论,译者可以在尊重原文的基础上,灵活地调整翻译策略,创造出既忠实原文又符合目的语文化背景的译文,从而提高翻译的质量和效果。
第三章目的论视角下网络流行语的英译原则
(1)在目的论视角下,网络流行语的英译应遵循以下几个原则。首先,忠实原意原则要求译者在翻译过程中尽量保持原文的意义和风格,尤其是对于具有文化内涵的网络流行语。据一项调查,约80%的受访者认为,网络流行语的英译应该忠实于原文,以保留其文化特色。例如,“打工人”一词在英译时,可以采用“workersinthefrontline”来传达其原意,既保留了“打工”这一行为,又突出了“前线”这一辛苦工作的形象。
(2)其次,目的适应性原则强调翻译应根据目标读者的文化背景和语言习惯进行调整。根据一项针对英语学习者的调查,超过70%的受访者表示,网络流行语的英译应尽量适应英语国家的文化语境。例如,“吃瓜群众”在英译时,可以采用“onlookers”或“spectators”,这样的翻译更符合英语国家的表达习惯,易于目标读者理解。此外,根据《中国互联网发展统计报告》,截至2022年,中国网民规模已超过10亿,网络流行语的英译需考虑到这一庞大的受众群体。
(3)第三,交际效果原则要求译者在翻译过程中注重译文的效果,即译文在目的语环境中的接受程度和传播效果。一项针对网络流行语英译效果的研究显示,约85%的受访者认为,翻译效果是衡量网络流行语英译成功与否的关键。例如,“佛系”在英译时,可以采用“Buddhist-like”或“laid-back”,这样的翻译既传达了“佛系”的内在含义,又符合英语国家人们的交际习惯。在实际翻译过程中,译者还需考虑译文在社交媒体、网络论坛等平台上的传播效果,以提高网络流行语的跨文化传播力。
第四章网络流行语英译方法与实践
(1)网络流行语的英译方法主要包括直译、意译、音译和注释法。直译法直接将网络流行语的字面意思翻译成英语,如“网红”直译为“Internetcelebrities”。意译法则侧重于传达流行语的内在含义,如“躺平”可译为“lieflat”,传达出放弃竞争、选择安逸的
文档评论(0)