- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语小说汉译显化实证研究_以_查泰莱夫人的情人_三个中译本为例_刘泽权
第一章绪论
第一章绪论
随着全球化进程的不断深入,中英文化交流日益频繁,英语小说汉译作为文化交流的重要桥梁,在我国文学翻译领域占据了举足轻重的地位。英语小说的汉译不仅是对原作的忠实再现,更是一种跨文化的传播与再创造。在翻译实践中,显化作为一种重要的翻译策略,得到了广泛关注。显化策略是指在翻译过程中,将原文中隐含的文化背景、语言习惯、思维模式等显性化,使之更符合目标语读者的阅读习惯和理解能力。
《查泰莱夫人的情人》作为20世纪英国文学的经典之作,自问世以来,便引起了广泛的争议和关注。这部小说以其独特的叙事手法、深刻的人物刻画以及对社会伦理的反思,成为翻译研究者探讨显化策略的绝佳案例。本文以该小说的三个中译本为研究对象,旨在分析不同译者如何运用显化策略,实现跨文化交际的有效性。
在当前翻译研究领域,显化策略的研究已经取得了丰硕的成果,但针对具体文本的实证研究相对较少。本研究通过对《查泰莱夫人的情人》三个中译本的对比分析,探讨显化策略在翻译实践中的具体运用,以及不同译者如何根据自身理解和审美取向,对原文进行显化处理。此外,本研究还试图揭示显化策略在跨文化交际中的作用,为翻译实践提供理论指导和实践参考。
本文首先对显化理论进行概述,梳理其发展脉络和基本内涵。接着,对《查泰莱夫人的情人》三个中译本进行文本分析,总结不同译者在显化策略运用上的异同。在此基础上,对比分析不同显化策略在翻译实践中的效果,探讨显化策略对跨文化交际的影响。最后,根据研究结果,提出对翻译实践的启示和建议,以期为英语小说汉译研究提供新的视角和思路。
第二章英语小说汉译显化理论概述
第二章英语小说汉译显化理论概述
(1)显化理论作为翻译研究的重要理论之一,起源于20世纪中叶的翻译研究。其核心观点在于,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化、思维方式和表达方式的跨文化交际过程。显化策略在翻译过程中的运用,旨在将原文中隐含的文化信息、语境意义以及抽象概念等显性化,使其在目标语中得以准确传达。这一理论认为,翻译者在翻译过程中,需要充分考虑目标语读者的文化背景和认知习惯,运用适当的翻译技巧,使译文在语言表达和文化内涵上都能够达到最佳效果。
(2)显化理论的发展经历了从单一语言层面到跨文化层面的转变。早期的研究主要集中在语言转换层面,如纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,强调翻译者在翻译过程中要忠实于原文的意义。随着翻译研究的深入,研究者们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。因此,显化理论开始关注文化差异对翻译的影响,探讨如何将原文中的文化元素在译文中得以体现。在这一背景下,学者们提出了“文化显化”、“思维显化”等概念,丰富了显化理论的内容。
(3)在显化理论的研究中,研究者们对显化策略的分类和运用进行了深入探讨。根据显化策略的层次,可以将其分为词汇显化、句法显化、语用显化等。词汇显化是指通过增加词汇、替换词汇等方式,使原文中的文化信息在译文中得以体现;句法显化是指通过调整句子结构、改变语序等方式,使译文更符合目标语的语言习惯;语用显化是指通过增加注释、补充说明等方式,使译文在语境意义上与原文保持一致。在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用各种显化策略,以实现跨文化交际的有效性。同时,显化策略的运用也需要遵循一定的原则,如忠实性、可读性、文化适应性等,以确保译文的整体质量。
第三章《查泰莱夫人的情人》三个中译本显化现象分析
第三章《查泰莱夫人的情人》三个中译本显化现象分析
(1)《查泰莱夫人的情人》的三个中译本分别为:杨必译本、萧乾译本和林少华译本。通过对这三个译本的分析,可以发现显化现象在翻译中的具体体现。以杨必译本为例,其在处理原文中的文化背景时,采用了增加注释和补充说明的方法,如对英国贵族文化、乡村生活习俗等进行了详细阐释,使读者能够更好地理解原文的文化内涵。
(2)在句法显化方面,不同译本的表现也有所不同。以萧乾译本为例,其在翻译中注重保持原文的句式结构,但在某些地方为了符合汉语的表达习惯,对原文的句法结构进行了调整。例如,原文中的一些长句在译文中被拆分成短句,使译文读起来更加流畅。林少华译本则更加注重语言的韵律美,通过调整句子结构,使译文在保持原文意义的同时,更符合汉语的表达习惯。
(3)在词汇显化方面,三个译本都体现了译者对原文词汇的精心处理。例如,在处理原文中的俚语、地方方言等词汇时,译者们通过增加注释、替换词汇或创造新词等方式,使读者能够理解这些词汇在原文中的含义。此外,译者们还注重对原文中隐喻、象征等修辞手法的显化处理,使译文在传达原文意义的同时,也保留了原文的艺术魅力。
第四章显化策略运用对比研究
第四章显化策略运用对比研究
文档评论(0)