- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略
一、引言
随着互联网的飞速发展,网络语言逐渐成为人们日常交流的重要部分。汉语网络流行语作为网络文化的一种体现,以其独特的表达形式和丰富的内涵,深受广大网民的喜爱。然而,在跨文化交流中,如何将这些充满时代气息和地域特色的网络流行语准确、生动地翻译成英语,成为翻译工作者面临的一大挑战。翻译目的论作为一种翻译理论,强调翻译活动应以实现特定目的为导向,为汉语网络流行语的英译提供了新的视角和方法。
翻译目的论由德国学者汉斯·弗米尔提出,强调翻译活动应遵循三个基本原则:目的性原则、忠实性原则和连贯性原则。这一理论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,翻译者在进行翻译时,应充分考虑目的语读者的接受能力和文化背景,力求在忠实原文的基础上,使译文达到预期的交际效果。将翻译目的论应用于汉语网络流行语的英译,有助于解决翻译过程中的诸多难题,提高翻译质量。
汉语网络流行语的英译不仅是对语言本身的翻译,更是对文化、社会现象的再现。这些流行语往往融合了丰富的文化元素、幽默诙谐的表达方式和与时俱进的社会热点,翻译过程中需要充分考虑这些因素。然而,由于中英两种语言在表达习惯、文化背景等方面的差异,直接翻译往往难以达到理想的交际效果。因此,研究翻译目的论视角下的汉语网络流行语英译策略,对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。本文将结合具体案例,探讨如何运用翻译目的论指导汉语网络流行语的英译实践。
二、翻译目的论概述
(1)翻译目的论(SkoposTheory)是20世纪70年代由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的翻译理论,它是功能主义翻译理论的一个重要分支。该理论的核心观点是翻译活动应当以实现特定的目的为导向,即翻译的目的决定了翻译的策略和方法。翻译目的论强调翻译是一种有目的的实践活动,翻译者在进行翻译时,应充分考虑翻译的目的、目标语读者的接受能力和文化背景,以及原文的功能和目的。
(2)翻译目的论认为,翻译应该遵循三个基本原则:目的性原则、忠实性原则和连贯性原则。目的性原则强调翻译活动应服务于特定的目的,如信息传播、文化交流、文学欣赏等;忠实性原则要求译文在传达原文信息的同时,应保持原文的风格和特色;连贯性原则则要求译文在语言表达上应流畅自然,易于目标语读者理解。这三个原则相互关联,共同构成了翻译目的论的理论框架。
(3)翻译目的论对翻译实践产生了深远的影响。它不仅为翻译工作者提供了新的理论指导,而且有助于提高翻译质量。在翻译实践中,翻译目的论要求翻译者不仅要关注原文的意义,还要关注译文在目的语文化中的接受效果。翻译者需要根据不同的翻译目的,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以达到最佳的翻译效果。同时,翻译目的论也促使翻译研究者对翻译过程进行深入探讨,从而推动翻译理论的发展。总之,翻译目的论为翻译实践提供了有力的理论支持,有助于提高翻译工作的科学性和有效性。
三、汉语网络流行语的特点及翻译难点
(1)汉语网络流行语具有鲜明的时代特征和强烈的时效性。这些流行语往往在短时间内迅速传播,成为网民们热议的话题。据统计,每年新增的网络流行语数量可达数千个,如“斗图”、“网红”、“吃瓜群众”等。这些流行语的产生与互联网技术的发展、社会热点事件以及网民们的创新表达密切相关。在翻译过程中,如何将这些具有时效性的网络流行语准确传达给目标语读者,是一个亟待解决的问题。
(2)汉语网络流行语具有丰富的文化内涵和幽默诙谐的表达方式。这些流行语往往融合了历史典故、神话传说、社会现象等元素,如“杠精”、“键盘侠”等。在翻译过程中,若简单直译,可能会使目标语读者难以理解其深层含义。例如,“键盘侠”一词,直译为“keyboardwarrior”可能会让英语读者误以为是指在键盘上战斗的人,而实际上它指的是那些在网上发表过激言论的人。因此,翻译者在处理这类网络流行语时,需要深入了解其文化背景,选择恰当的翻译策略。
(3)汉语网络流行语在表达上具有多义性和歧义性。有些网络流行语在字面意思上可能存在多种解释,如“吃瓜群众”一词,既可以指旁观者,也可以指好奇者。此外,一些网络流行语还可能因地域差异而具有不同的含义。在翻译过程中,如何准确把握这些流行语的多义性和歧义性,并将其在目标语中恰当地表达出来,是翻译难点之一。例如,“我太难了”这个流行语,在翻译成英语时,可以根据具体语境选择不同的表达方式,如“Iamsohardup”或“Iamsooverwhelmed”。
四、基于翻译目的论的汉语网络流行语英译策略
(1)在基于翻译目的论的汉语网络流行语英译策略中,首要考虑的是翻译目的。例如,如果翻译目的是为了信息传播,那么译者应优先考虑如何让目标语读者准确理解原文的意思。在这种情况下,直译是一种
文档评论(0)