- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例
一、引言:葛浩文及其翻译观概述
(1)葛浩文,作为当代中国文学走向世界的桥梁,以其精湛的翻译技艺和深厚的文学造诣,赢得了国际文坛的广泛赞誉。自20世纪80年代开始,葛浩文便致力于中国文学的英译工作,尤其擅长将中国古典文学和当代文学作品翻译成英文。据统计,葛浩文翻译的中国文学作品超过20部,其中包括莫言、刘震云、张爱玲等知名作家的作品。在这些翻译实践中,葛浩文不仅成功地将中国文学的精髓传递给西方读者,还推动了中西方文化交流的深入发展。
(2)葛浩文的翻译观强调忠实于原文的同时,注重文学性和可读性。他认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传递和艺术的再现。在翻译过程中,葛浩文注重保留原文的韵味和风格,同时考虑到目标语言读者的阅读习惯。以莫言的《讲故事的人》为例,葛浩文在翻译时,不仅忠实于原文的情节和人物塑造,还巧妙地运用了英文的修辞手法,使得译文既具有文学性,又易于理解。
(3)葛浩文的翻译实践充分体现了他的翻译理念。他认为,翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即在保证忠实于原文的基础上,追求译文的语言流畅和艺术美感。在翻译莫言的《讲故事的人》时,葛浩文巧妙地处理了文化负载词的翻译,如将“讲故事的人”译为“TheStoryteller”,既保留了原文的意境,又符合英文的表达习惯。这种翻译策略不仅使译文更加地道,也使得西方读者能够更好地理解和欣赏中国文学的魅力。
二、莫言作品《讲故事的人》的翻译实践与葛浩文的翻译理念
(1)莫言的《讲故事的人》自出版以来,以其独特的叙事风格和深刻的人文关怀,受到了国内外读者的喜爱。葛浩文在翻译这部作品时,充分体现了其翻译理念的精髓。首先,他在保持原文情节和人物塑造的同时,注重对莫言语言风格的再现。例如,莫言在作品中大量使用方言和口语,葛浩文在翻译时巧妙地将这些方言和口语转化为地道的英文表达,使得译文既保留了原作的语言特色,又符合英文的表达习惯。
(2)在翻译《讲故事的人》的过程中,葛浩文对于文化负载词的处理尤为引人注目。例如,作品中的“高粱酒”一词,在英文中直接译为“highlandwine”,既保留了原文的意象,又使西方读者易于理解。此外,葛浩文还通过注释等方式,帮助读者理解作品中的文化背景,如对“红高粱”这一意象的注释,让西方读者能够更好地把握莫言作品中的文化内涵。据统计,葛浩文在《讲故事的人》的翻译中,共添加了约100条注释,极大地丰富了译文的内涵。
(3)葛浩文在翻译《讲故事的人》时,还特别关注作品的文学性和艺术性。他通过调整句子结构、运用修辞手法等方式,使译文在保持原文精神的基础上,更具英文文学特色。例如,在翻译作品中的一段关于红高粱地景色的描写时,葛浩文将原文中的长句拆分成多个短句,并通过运用排比、拟人等修辞手法,使得译文更加生动形象。这种翻译策略不仅使得译文在语言上更具美感,也使得莫言作品的艺术魅力得以在英文世界中得到传承。葛浩文的翻译实践充分证明了其翻译理念的科学性和前瞻性,为当代翻译研究提供了宝贵的经验和启示。
三、从《讲故事的人》英译文看葛浩文在文化负载词翻译上的处理策略
(1)在《讲故事的人》的英译文中,葛浩文对于文化负载词的处理策略体现了其翻译的深度和广度。例如,作品中的“红高粱”这一文化符号,葛浩文采用了直译加注释的方法,将其译为“redsorghum”,并在注释中解释了红高粱在中国文化中的意义,包括其在文学和历史中的象征作用。这样的处理方式既保留了原文的文化特色,又为不熟悉这一文化背景的西方读者提供了必要的文化信息。
(2)对于一些具有地方特色的方言词汇,葛浩文在翻译中采取了保留原词或意译的策略。比如,“俺”这一方言词汇,在英文中直接译为“I”或“me”,虽然失去了方言的亲切感,但保持了原文的真实性。而在翻译“咱”这一词汇时,葛浩文则采用了意译,译为“We”,使得译文更加自然流畅,同时也便于西方读者理解。
(3)在处理涉及历史事件或人物的文化负载词时,葛浩文注重提供背景信息,确保译文的准确性和可读性。例如,作品中对“土改”这一历史事件的提及,葛浩文在翻译时不仅直译为“LandReform”,还在注释中简要介绍了这一历史事件在中国农村改革中的重要性。这种做法不仅让西方读者对文本有更深的理解,也体现了葛浩文在翻译中尊重原文文化的同时,注重跨文化交流的翻译原则。
四、总结:葛浩文翻译观对当代翻译实践的意义与启示
(1)葛浩文作为一位杰出的翻译家,其翻译观对当代翻译实践具有重要的意义和启示。他的翻译实践表明,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和艺术的再现。葛浩文在翻译过程中,始终坚持以读者为中心,力求在忠实原文的基础上,提高译文的可读性和艺术性。据统计,葛浩文翻译的中国文学作品在全球范围内
文档评论(0)