- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语双关歧义与可译度研究-2019年教育文档
第一章英语双关歧义概述
(1)英语双关歧义是指在英语表达中,由于词语的多义性、音近性或者结构上的相似性,导致同一个词组或句子可以产生两种或以上的不同解释。这种语言现象在口语和书面语中都很常见,尤其在幽默、广告和文学作品等场合。双关歧义的识别和理解往往依赖于语境、文化背景以及说话者和听话者的共同知识。
(2)英语双关歧义的分类可以根据其产生的原因分为几种类型,包括语义双关、语音双关和结构双关等。语义双关指的是由于词语的多重含义造成的歧义;语音双关则是因为词语发音的相似性造成的误解;而结构双关则是由于句子结构的相似性导致的歧义。这些双关歧义形式在翻译过程中常常给译者带来挑战,需要译者具备较高的语言敏感度和翻译技巧。
(3)在翻译实践中,英语双关歧义的翻译是一个复杂的问题。译者不仅要准确传达原文的意义,还要尽可能保留原文的幽默、讽刺等效果。这要求译者对原文的语境和文化背景有深入的理解,同时也要熟悉目的语的语言特点。此外,翻译策略的选择对于双关歧义的翻译质量至关重要,包括直译、意译、增译、减译等多种方法。通过对双关歧义翻译案例的研究,可以总结出一些有效的翻译策略和技巧,为翻译实践提供有益的参考。
第二章双关歧义与可译度的理论基础
(1)双关歧义与可译度的研究涉及多个语言学理论,包括语义学、语用学、翻译学等。语义学关注词语的意义及其在句子中的运用,而语用学则探讨语言在特定语境中的使用和效果。在翻译学领域,翻译的可译度是一个核心概念,它涉及到原文与译文之间的对应关系以及翻译过程中可能出现的障碍和解决方案。
(2)双关歧义的可译度研究首先需要明确双关歧义的本质特征,即其歧义性。这种歧义性往往源于语言的多义性、语境依赖性和文化差异。在翻译过程中,可译度指的是原文在目的语中的传达程度,包括意义的准确性和效果的等效性。因此,研究双关歧义的可译度需要考虑如何通过翻译策略来克服语言和文化差异带来的障碍,实现原文意义的有效传达。
(3)理论基础为双关歧义与可译度的研究提供了方法论指导。例如,功能主义翻译理论强调翻译应服务于原文的功能和目的,而目的论则主张翻译应遵循目的语的文化和语境。在具体操作层面,翻译研究者可以运用对比分析、个案研究等方法,对双关歧义在不同语言和文化背景下的翻译实践进行深入探讨。这些理论和方法论的研究成果对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。
第三章英语双关歧义的可译度分析
(1)英语双关歧义的可译度分析是一个复杂的过程,它涉及到对原文意义的深入理解以及对目标语言和文化背景的熟悉。首先,分析双关歧义的可译度需要识别出其类型,如语义双关、语音双关和结构双关等。每种类型的双关歧义都有其特定的翻译策略和难点。例如,语义双关可能需要通过意译或增译来传达原文的深层含义,而语音双关则可能需要寻找目标语言中具有相似发音的词汇来替代。
(2)在进行可译度分析时,译者需要考虑语境因素,因为双关歧义往往依赖于特定的语境才能被理解。例如,一个笑话中的双关可能只有在特定的社交场合下才能发挥作用。因此,译者需要通过注释、解释或者调整语境来确保目标读者能够理解双关的含义。此外,文化差异也是影响双关歧义可译度的重要因素。某些文化特有的双关可能在其他文化中无法找到对应的表达方式,这时译者可能需要采用创造性的翻译方法,如使用比喻、夸张等手法来传达原文的幽默或讽刺效果。
(3)在具体分析双关歧义的可译度时,译者可以采用多种策略。例如,对于语义双关,可以采用直译和意译相结合的方法,保留原文的幽默感同时确保意义的准确性。对于语音双关,可以尝试寻找目标语言中具有相似发音的词汇,或者通过调整语调、节奏来传达原文的语音效果。在结构双关的情况下,译者可能需要重构句子结构,或者通过添加解释性的语言来帮助读者理解。总之,双关歧义的可译度分析要求译者具备高度的创造性和灵活性,以便在尊重原文意图的同时,确保译文在目标语言中的可接受性和有效性。
第四章双关歧义翻译策略与方法
(1)双关歧义的翻译策略与方法是确保译文传达原文意图的关键。其中,直译是一种常见的策略,适用于语义双关的翻译。例如,在翻译“Breakaleg”(祝好运)这个成语时,可以直译为“打断一条腿”,虽然字面意思与实际意义不符,但通过注释或上下文,读者可以理解其真正的含义。据统计,在双关歧义的翻译中,直译的比例约占40%。
(2)意译则是另一种有效的翻译方法,适用于无法直接对应于目标语言的语境或文化背景的双关歧义。例如,在翻译“Letthecatoutofthebag”(泄露秘密)时,可以意译为“让猫从袋子里出来”,虽然这个比喻在目标语言中可能不常见,但通过解释其背后的故事,读者可以轻松理解其含义。根据一项研究,意译在双关歧义翻译中的应用
文档评论(0)