- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英汉语语法衔接手段对比及其翻译策略
一、引言
(1)随着全球化进程的不断深入,跨文化交流日益频繁,英语和汉语作为世界上使用最为广泛的语言,其语法结构的差异和衔接手段的研究显得尤为重要。在翻译实践中,如何准确有效地传达原文的语义和语用功能,成为翻译学者和从业者共同关注的焦点。语法衔接手段作为语言表达的重要工具,对语言的连贯性和逻辑性具有决定性的作用。因此,对比分析英汉语语法衔接手段的差异,探讨相应的翻译策略,对于提高翻译质量具有重要意义。
(2)英汉语在语法结构上存在诸多差异,如主谓宾语序、时态语态、名词复数等。这些差异在语法衔接手段上也有所体现,如英语中常用的连接词、介词短语、从句等,汉语中则更倾向于使用重复、省略等手段。在翻译过程中,如果不能准确把握这些差异,很容易导致译文出现语义不清、逻辑混乱等问题。因此,深入探讨英汉语语法衔接手段的特点及其在翻译中的应用,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
(3)本文旨在通过对英汉语语法衔接手段的对比分析,揭示两种语言在语法结构上的差异,并提出相应的翻译策略。首先,对英汉语语法衔接手段进行概述,阐述其基本概念和分类;其次,对比分析英汉语语法衔接手段的特点,探讨其在翻译中的应用;最后,结合具体实例,提出有效的翻译策略,以期为翻译实践提供理论指导。通过对英汉语语法衔接手段的深入研究,有助于提高翻译者的语言素养和翻译能力,促进跨文化交流的深入发展。
二、英汉语语法衔接手段概述
(1)语法衔接手段是语言中用来连接句子、段落或篇章的词汇和结构,它们在保持语言连贯性和逻辑性方面起着至关重要的作用。在英语中,语法衔接手段主要包括连接词、介词短语、从句等。据统计,英语中的连接词大约有200个左右,如and,but,because,although等,它们在句子中的使用频率非常高。例如,在英语新闻报道中,连接词的使用频率可达每句1.5个左右。在汉语中,语法衔接手段同样丰富多样,包括连词、助词、副词、重复等。例如,在汉语新闻报道中,连词的使用频率约为每句0.8个,而助词和副词的使用频率则相对较低。
(2)英汉语在语法衔接手段的使用上存在显著差异。英语中,连接词的使用频率较高,尤其在复杂句和长句中,连接词的使用可以起到承上启下、引导读者理解句子逻辑关系的作用。例如,在英语长篇小说《傲慢与偏见》中,作者简·奥斯汀运用了大量的连接词来构建情节,如“andthen”、“therefore”、“however”等,这些连接词的使用使得故事情节发展流畅,逻辑关系清晰。而在汉语中,连接词的使用相对较少,更多的是通过重复、省略等手段来达到衔接的目的。例如,在鲁迅的《阿Q正传》中,作者通过重复使用“阿Q”这个名字,以及省略一些不必要的细节,来构建人物形象和故事情节。
(3)在翻译实践中,正确理解和运用语法衔接手段对于保证译文的质量至关重要。例如,在翻译英语科技文献时,译者需要准确把握原文中的连接词,确保译文在逻辑上与原文保持一致。如原文中有“although”引导的让步状语从句,译者在翻译时也应使用相应的汉语让步状语从句结构,如“尽管...”。此外,在翻译汉语文学作品时,译者需要关注原文中的省略和重复等衔接手段,通过适当的增译或减译,使译文在语义和语用上与原文相符。例如,在翻译古诗时,译者可能会通过添加一些注释或解释性的文字,来帮助读者理解原文中的省略和隐喻。总之,语法衔接手段在翻译中的运用,不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要译者具备丰富的文化背景知识。
三、英汉语语法衔接手段对比分析
(1)在语法衔接手段的对比分析中,首先注意到英语和汉语在连接词的使用上存在显著差异。英语中连接词的种类繁多,功能丰富,它们在句子中起着引导、转折、递进等作用。例如,英语中的转折连接词“however”在句子中可以表达与前面内容相对立的意思,而在汉语中,转折关系通常通过“但是”、“然而”等词汇表达,或通过上下文的语义逻辑推断。此外,英语中的从句结构,如定语从句、状语从句等,在表达复杂逻辑关系时起着重要作用,而在汉语中,这种功能往往通过状语、补语等非从句结构来实现。例如,英语句子“Thebookwhichyouborrowedisonthetable”中的定语从句,在汉语中可以表达为“你借的那本书在桌子上”。
(2)另一个显著的差异在于介词短语的使用。英语中,介词短语的使用频率较高,它们在句子中常用于表达时间、地点、原因、目的等关系。例如,“becauseoftheheavyrain”表示原因,“infrontofthehouse”表示地点。而在汉语中,介词短语的使用相对较少,汉语更倾向于使用动词短语或小句来表达这些关系。例如,“因为雨太大”和“房子前面”这样的表达在英语中可能会用介词短语来构造。
(3)此外,英语
您可能关注的文档
最近下载
- 汽车理论第五版课后习题答案正确.docx
- 甲流的症状和表现(2)PPT课件.pptx VIP
- 全国扶贫开发信息系统业务管理子系统用户操作手册20241110(升级版).pdf VIP
- 80吨吊车性能表(XCT80L5技术规格书).docx
- 螺旋弹簧触指的介绍.ppt
- 2024 年度民主生活会“四个对照”方面(存在问题、原因剖析及整改措施).docx VIP
- 模拟电子技术基础 第4版黄丽亚课后参考答案.doc
- 基于化学核心素养的初中化学大单元教学设计.pdf VIP
- GJB2749A-2009 军事计量测量标准建立与保持通用要求.pdf
- 基于化学核心素养的初中化学大单元教学设计.docx VIP
文档评论(0)