网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略.docxVIP

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

一、英汉词汇不对等的现象及原因分析

(1)在英汉两种语言中,词汇的不对等现象普遍存在。这种现象主要体现在词汇数量的不匹配、语义内涵的差异以及文化背景的冲突等方面。英语词汇丰富多样,而汉语词汇相对较少,因此在翻译过程中,英语中的某些词汇在汉语中可能找不到完全对应的表达。例如,英语中的“breakfast”一词在汉语中通常翻译为“早餐”,但在某些特定的语境下,如指“早餐的食物”,则可能需要用“早点”或“早餐饮料”等词汇来替代。

(2)造成英汉词汇不对等的原因是多方面的。首先,两种语言的语法结构不同,英语中的一些词汇在汉语中可能需要通过短语或句子来表达。例如,英语中的“makealiving”在汉语中可以翻译为“谋生”或“维持生计”,而这两个词汇在汉语中并不能直接对应英语中的一个单词。其次,文化差异也是导致词汇不对等的重要原因。由于不同的文化背景,一些词汇在两种语言中的含义和用法存在较大差异。例如,“dragon”在英语中通常指“龙”,而在汉语中,它不仅指“龙”,还与权力、吉祥等文化意义相关。

(3)英汉词汇不对等的现象还表现在词汇的演变和借用上。随着全球化的发展,越来越多的英语词汇被引入汉语中,但并非所有词汇都能在汉语中找到恰当的对应。例如,“CEO”、“IQ”等词汇在汉语中的翻译和用法都经历了不断的演变和调整。此外,由于两种语言的接触和交流,一些汉语词汇也被借用到英语中,如“tiaozi”(跳子)被英语借用为“tjiaozi”,但在语义和用法上与原词有所差异。这些现象都反映了英汉词汇不对等的特点和复杂性。

二、英汉词汇不对等在翻译中的体现与影响

(1)英汉词汇不对等在翻译中的体现是多层次和多样化的。首先,在语义层面,由于两种语言词汇的内涵和外延存在差异,翻译时常常面临如何准确传达原词意思的挑战。例如,英语中的“break”一词可以指“中断”、“断裂”等多种含义,而汉语中并没有一个词能完全涵盖所有这些含义,翻译时需要根据上下文进行选择。这种语义的不对等可能导致翻译信息的缺失或误传。其次,在词汇数量上,英语词汇的丰富性和汉语词汇的简洁性导致翻译时可能出现增译或减译的情况。增译是为了更准确地传达原文的意义,而减译则可能是为了适应目标语言的表达习惯。这种数量的不对等可能会影响翻译文本的自然流畅性。最后,在文化层面上,英汉词汇不对等体现在文化内涵的差异上,翻译时需要考虑如何将源语文化元素适当地融入目标语言文化,避免文化误读。

(2)英汉词汇不对等对翻译的影响是多方面的。从文本传达效果来看,不当的翻译可能会使得读者对原文的理解产生偏差。例如,将英语中的“timebomb”直接翻译为“定时炸弹”,在字面上看似准确,但实际上未能传达出其比喻意义上的“潜在的威胁”。从交际效果来看,词汇不对等可能导致沟通障碍。在商务谈判、外交交流等场合,词汇的不准确翻译可能会导致误解,影响双方的交流和合作。从翻译质量评价角度来看,词汇不对等是评价翻译质量的重要指标之一。在翻译实践中,翻译者需要不断学习和积累,以应对不断出现的新词汇和复杂的文化现象。

(3)英汉词汇不对等在翻译中的应用不仅是一个技术问题,也是一个文化适应问题。翻译者在面对不对等的词汇时,需要采取灵活的策略来处理。这包括通过解释、注释、增译等手段来弥补语义上的不对等,通过语境分析来选择最合适的词汇,以及通过跨文化交际的知识来处理文化不对等。例如,在翻译含有文化负载词的文本时,翻译者不仅要关注词汇的直接意义,还要考虑其在目标文化中的接受度。这种跨文化翻译的技巧不仅要求翻译者具备深厚的语言功底,还要求其对两种文化有深入的了解。总之,英汉词汇不对等在翻译中的体现与影响是翻译研究中不可忽视的重要议题。

三、针对英汉词汇不对等的翻译策略探讨

(1)针对英汉词汇不对等的翻译策略主要包括直译、意译、注释、增译和省译等。直译是一种较为保守的翻译方法,它尽量保持原文的词汇和结构,适用于那些在两种语言中具有相似含义的词汇。然而,对于一些存在不对等的词汇,直译可能无法准确传达原文的意思,这时就需要采用意译,即根据目标语言的表达习惯和语义需求,对原文进行重新表达。注释策略适用于那些在目标语言中没有直接对应词汇的文化专有名词或成语,通过注释可以帮助读者理解原文的文化背景和内涵。增译和省译则是根据翻译的具体语境来调整词汇的使用,增译用于补充原文中省略的信息,而省译则是为了使译文更加简洁明了。

(2)在处理英汉词汇不对等时,翻译者应注重语境分析,因为语境是决定词汇意义的重要因素。通过分析上下文,翻译者可以更好地理解词汇的具体含义和用法,从而选择最合适的翻译策略。例如,在翻译含有隐喻或典故的文本时,翻译者需要结合原文的语境和文化背景,选择恰当的翻

文档评论(0)

132****4746 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档