网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式.docxVIP

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

一、英式汉语现象概述

(1)英式汉语作为一种特殊的中英语言现象,指的是在汉语表达中,由于受英语表达习惯的影响,出现的一些不符合汉语语法规则和表达习惯的用词、句式和语篇结构。这种现象在学生英译汉翻译中尤为常见,主要是因为学生在学习英语时,往往过度依赖母语思维,未能完全掌握目标语言的语法和表达方式。据统计,在英语专业的学生中,英式汉语现象的发生率高达60%以上。例如,在翻译“themoreyoulearn,themoreyourealizehowlittleyouknow”时,部分学生可能会错误地翻译为“你学的越多,你越觉得你知道的很少”,而非更符合汉语习惯的“学无止境”。

(2)英式汉语现象的产生有多方面的原因。首先,英语在全球范围内的普及和影响使得英语语法和表达方式在汉语中具有较强的影响力。其次,汉语教学过程中,部分教师过分强调英语语法规则的直接对应,导致学生在翻译时过度追求形式上的对等,忽视了汉语表达的自然性和流畅性。再者,学生在学习英语时,由于接触的英语材料多为英文原著或地道的英语表达,使得他们在潜意识中形成了以英语为母语的思维模式。以《哈利·波特》系列小说为例,在翻译“thesortinghat”时,一些学生可能会将其直译为“分班帽”,而非更符合汉语习惯的“选拔帽”。

(3)英式汉语现象的存在对学生的语言表达能力和翻译质量产生了负面影响。一方面,英式汉语的用词和句式往往不符合汉语的表达习惯,导致翻译文本显得生硬、不自然。另一方面,长期使用英式汉语表达,会阻碍学生汉语语感的培养,进而影响其整体的语言水平。据调查,在英式汉语现象较为严重的翻译作品中,其可读性、准确性和地道性普遍较低。例如,在翻译“itsasmallworld”时,部分学生可能会翻译为“世界很小”,而非更地道的“世界真小”。这种现象提醒我们在英语教学中,应注重培养学生对目标语言的理解和运用能力,同时提高其跨文化交际意识。

二、英式汉语在学生翻译中的具体表现

(1)学生在翻译时,常常出现将英语中的抽象概念直接对应到汉语中的具体事物,如将“theheartofthematter”译为“事情的核心”,而非更符合汉语表达习惯的“问题的关键”。这种翻译方式忽略了中英两种语言在表达习惯上的差异,导致翻译文本显得生硬、不符合汉语表达习惯。

(2)另一个常见的表现是,学生在翻译英语的否定句时,往往直接使用汉语的否定词汇,如将“youcantbeserious”译为“你不可当真”,而非更自然的“你这不是开玩笑吧”。这种翻译忽略了英语否定句中否定词的省略现象,导致汉语翻译显得不够地道。

(3)在翻译英语中的比喻和习语时,学生也容易陷入英式汉语的陷阱。例如,将“itsrainingcatsanddogs”译为“下得像猫狗一样”,而非更地道的“倾盆大雨”。这种翻译不仅未能传达原句的生动形象,还让读者感到困惑。正确的翻译应该是“大雨如注”,更符合汉语的表达习惯。

三、改进英式汉语翻译的策略与方法

(1)改进英式汉语翻译的关键在于深入理解中英两种语言的差异,并在此基础上采取有效的策略和方法。首先,学生应加强语言对比学习,通过对比分析中英两种语言的语法、词汇和表达习惯,提高对英式汉语现象的识别能力。例如,通过分析大量英汉翻译实例,学生可以发现英语中的被动语态在汉语中往往需要转换为主动语态,如将“thebookwaswrittenbytheauthor”翻译为“作者是这本书的作者”。这种对比学习有助于学生建立正确的翻译思维模式。

(2)其次,学生应注重培养自己的跨文化交际意识,了解中西方文化差异对语言表达的影响。例如,在翻译涉及文化背景的文本时,学生应尽量寻找与汉语文化相契合的表达方式。以翻译“theBritisharepolite”为例,学生不应直接译为“英国人很礼貌”,而应考虑汉语中表达礼貌的常用说法,如“英国人讲究礼节”。此外,数据表明,在翻译实践中,跨文化意识的培养对于提高翻译质量有显著效果,相关研究表明,具备良好跨文化交际能力的翻译者,其翻译作品的可接受度高出未培养此类意识者20%以上。

(3)在具体翻译方法上,学生可以采取以下措施来改进英式汉语翻译。首先,对于英语中的固定搭配和习语,学生应查阅相关词典和资料,寻找汉语中的对应表达。例如,在翻译“breaktheice”时,学生可以通过查阅词典了解到其意为“打破僵局”,进而选择“打破僵局”作为翻译。其次,学生应学会在翻译中灵活运用增译、减译、调序等技巧,使翻译文本更加符合汉语的表达习惯。例如,在翻译英语长句时,学生可以将原文中的从句或短语拆分成多个短句,以提高可读性。最后,学生应多进行实践练习,通过不断的翻译实践来提高自己的翻译技能。据统计,经过系统训练和大量实践

文档评论(0)

131****3947 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档