网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例.docxVIP

影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例

一、引言

随着全球化的深入发展,文化传播成为国家软实力的重要组成部分。影视作品作为文化输出的重要载体,其在国际市场上的传播力度和影响力日益凸显。字幕翻译作为影视作品跨文化传播的关键环节,其质量直接影响到文化信息的准确传达和受众的接受程度。近年来,我国电视剧在国际市场上的表现尤为抢眼,其中《甄嬛传》更是以其独特的东方美学和深刻的情感表达赢得了世界观众的喜爱。然而,在翻译过程中,如何平衡忠实原文与适应目标语言文化习惯之间的关系,成为字幕翻译面临的一大挑战。据统计,2016年至2020年间,我国电视剧在海外的播放量增长了150%,其中字幕翻译在其中的作用不可忽视。以美版《甄嬛传》为例,其翻译质量在很大程度上决定了这部作品的国际影响力。

美版《甄嬛传》在翻译过程中,面临着诸多困难。首先,中英文语言结构差异较大,使得翻译过程中需要耗费大量精力进行调整和转换。例如,中文中常见的成语、典故和双关语在英文中难以直接对应,翻译者需要运用丰富的词汇和表达技巧来确保信息的准确传达。其次,文化差异也是字幕翻译的一大难题。例如,《甄嬛传》中涉及的大量宫廷礼仪、服饰文化等元素,在英文文化中缺乏直接对应,翻译者需要在保持文化特色的同时,使目标语言观众能够理解。以剧中“甄嬛”这一角色命名为例,原文中“甄”字寓意着甄嬛的聪明才智,而英文中难以找到完全对应的词汇,翻译者最终选择了“Cunning”这一较为贴切的词语,既保留了角色的个性特点,又使英文观众易于接受。

在字幕翻译实践中,翻译者需要充分考虑目标语言观众的文化背景和审美习惯。以美版《甄嬛传》为例,翻译者在翻译过程中注重以下几点:一是保持原文的幽默感和趣味性;二是尊重文化差异,适当调整翻译策略;三是注重画面与声音的协调,确保翻译与画面内容相符。通过这些努力,美版《甄嬛传》的字幕翻译质量得到了较大提升,吸引了大量英文观众。据调查,美版《甄嬛传》在Netflix上线后,短短一个月内吸引了超过100万观众观看,成为该平台最受欢迎的亚洲电视剧之一。这一成绩充分证明了字幕翻译在跨文化传播中的重要作用。

二、影视剧字幕翻译概述

(1)影视剧字幕翻译是影视作品跨文化传播的重要环节,它不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还需深入了解不同文化背景。字幕翻译的目的是将原作的精髓和情感准确传达给目标语言观众,使他们在欣赏作品的同时,能够感受到原汁原味的文化氛围。在这个过程中,翻译者需要克服语言差异、文化差异和审美差异等多重挑战。

(2)字幕翻译通常包括对白翻译、旁白翻译和字幕叠加等部分。对白翻译要求翻译者忠实于原文,同时兼顾目标语言的表达习惯和节奏感;旁白翻译则需在传达信息的同时,保持画面的连贯性;字幕叠加则是对画面信息的补充说明,如地名、人名、专有名词等。在翻译过程中,翻译者还需考虑字幕的时长、位置和字体等因素,以确保观众能够清晰阅读。

(3)字幕翻译的质量直接影响着影视作品在国际市场的传播效果。优秀的字幕翻译能够帮助观众更好地理解作品,增强作品的吸引力。近年来,随着翻译技术的进步和翻译理念的更新,字幕翻译领域涌现出许多创新方法,如机器翻译、人工翻译与机器辅助翻译相结合等。这些方法在提高翻译效率的同时,也保证了翻译质量。然而,在追求技术进步的同时,翻译者仍需注重人文关怀,关注文化差异,以实现真正意义上的跨文化传播。

三、美版《甄嬛传》字幕翻译分析

(1)美版《甄嬛传》的字幕翻译在忠实原文的基础上,充分考虑了英语观众的文化背景和语言习惯。例如,在翻译对白时,翻译者不仅注重字面意思的传达,还注重语境和情感的表达。如“后宫争斗”被译为“intrigueinthepalace”,既保留了原意,又符合英语的表达方式。

(2)在处理文化差异方面,美版《甄嬛传》的字幕翻译也表现出较高的水平。翻译者通过注释、解释等方式,帮助观众理解剧中涉及的中国历史、宫廷文化等元素。例如,在介绍剧中角色时,翻译者会在字幕中添加角色的官职、身份等信息,使观众对角色有更全面的了解。

(3)美版《甄嬛传》的字幕翻译在节奏把握上亦颇具匠心。翻译者通过对白进行适当的调整,使对话更加流畅自然,符合英语观众的阅读习惯。同时,字幕的时长和位置也经过精心设计,确保观众在观看过程中能够清晰阅读字幕,不影响观影体验。整体而言,美版《甄嬛传》的字幕翻译在忠实原文、适应英语文化、注重节奏和美感等方面表现突出。

四、跨文化传播在字幕翻译中的应用

(1)跨文化传播在字幕翻译中的应用至关重要,它不仅关系到影视作品在国际市场的成功与否,还影响着文化交流的深度和广度。根据《2019年中国电影市场报告》,2019年中国电影海外票房收入达到26.9亿美元,其中字幕翻译对提升海外票房起到了关键作用。以《哪吒之魔童降世》为

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****1421 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档