网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英中成语翻译的研究.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

汉译英中成语翻译的研究

第一章汉译英成语翻译概述

(1)汉译英成语翻译是跨文化交际中的重要环节,它不仅涉及到语言文字的转换,更蕴含着丰富的文化内涵和价值观。在全球化日益加深的今天,准确、生动地翻译成语成为促进不同文化间理解和交流的关键。据统计,成语在汉语中占据了相当大的比例,且广泛应用于各类文体,如文学、新闻、广告等。例如,在新闻报道中,恰当的成语翻译能够使语言更加生动、形象,增强报道的感染力。以“兵来将挡,水来土掩”为例,在英文翻译中可以译为“meetforcewithforceandmeetwaterwithearth”,既保留了成语的原意,又符合英语的表达习惯。

(2)汉译英成语翻译的难点在于如何准确传达成语的文化内涵和语境意义。由于成语往往具有鲜明的民族特色和时代背景,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言的文化接受度。例如,成语“破釜沉舟”在翻译为英语时,不仅要传达出原成语的决心和决断,还要考虑到英语文化中是否有类似的表达。经过研究,可以将此成语译为“crosstheriverbybreakingtheboat”,既体现了原成语的含义,又易于英语读者理解。

(3)随着翻译技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)工具在汉译英成语翻译中得到了广泛应用。这些工具能够帮助翻译者提高翻译效率,同时保证翻译质量。然而,机器翻译在处理成语时仍存在局限性,如无法完全理解成语背后的文化背景和语境。因此,人工干预在汉译英成语翻译中仍然不可或缺。以成语“一箭双雕”为例,机器翻译可能会将其简单地译为“killtwobirdswithonestone”,但这样的翻译未能传达出成语所蕴含的巧妙和高效。而经过人工润色,可以将其译为“hittwotargetswithonearrow”,更符合英语表达习惯,同时传达出成语的深层含义。

第二章汉译英成语翻译的理论基础

(1)汉译英成语翻译的理论基础主要根植于跨文化交际理论、翻译学理论和语言学理论。跨文化交际理论强调文化差异对语言理解和交流的影响,翻译学理论则探讨翻译的本质和目的,而语言学理论则为翻译提供了语言层面的分析框架。在汉译英成语翻译中,这些理论共同构成了一个综合性的研究框架。例如,功能翻译理论强调翻译应服务于译文的功能和目的,因此在翻译成语时,译者需要考虑成语在原文和译文中的实际作用和效果。

(2)在汉译英成语翻译的理论基础中,文化翻译理论占据重要地位。文化翻译理论认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传递和再现。成语作为文化的重要组成部分,其翻译需要充分考虑文化差异,实现文化等效。例如,成语“塞翁失马,焉知非福”在翻译时,不仅要传达字面意思,更要传递其中蕴含的哲学思想和价值观。这就要求译者在翻译过程中,不仅要掌握语言知识,还要具备一定的文化素养。

(3)语言学理论为汉译英成语翻译提供了语言层面的支持。从语用学角度来看,成语的翻译需要关注语境、语用效果和交际目的。例如,在口语交流中,成语的使用往往具有特定的语境和交际目的,因此在翻译时需要考虑到这些因素。此外,从语义学角度分析,成语的翻译需要关注其内涵、外延和隐喻意义。以成语“画蛇添足”为例,其翻译不仅要传达出原成语的字面意思,还要传递出其隐喻意义,即做了多余的事情反而弄巧成拙。这就要求译者在翻译时,既要关注语言结构,又要关注文化背景和语境。

第三章汉译英成语翻译的策略与实践

(1)汉译英成语翻译的策略与实践涉及多种方法,包括直译、意译、增译、省译等。直译法尽量保持原成语的字面意思,适用于文化背景相似的语言环境。例如,“杯弓蛇影”直译为“seeabowsshadowinacup”,保留了成语的直观形象。意译法则强调传达成语的深层含义,适用于文化差异较大的情况。如“掩耳盗铃”可意译为“beataboutthebush”,强调行为的徒劳无功。根据一项调查,意译在汉译英成语翻译中的应用率高达70%。

(2)在实践过程中,译者需结合具体语境和目标读者调整翻译策略。例如,在广告文案中,成语的翻译需注重吸引力和营销效果。如“锦上添花”在广告中可译为“addthefinaltouchtoperfection”,既保留了成语的美感,又强调了产品的高品质。此外,针对不同语域和文体,成语的翻译策略也应有所区别。在正式文体中,如学术论文,成语的翻译倾向于直译和精确表达;而在非正式文体中,如口语交流,成语的翻译则更注重交际效果和可接受度。

(3)案例分析显示,汉译英成语翻译的成功与否与译者对文化背景的把握、语言运用能力和翻译策略的恰当运用密切相关。例如,成语“朝三暮四”在翻译为英语时,若直译为“changethreeinthemorningandfourintheevening”,则可能让读者感到困惑。经过调整,可以意译为“chan

文档评论(0)

132****6114 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档