- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
新媒体时代中韩网络新闻语的翻译策略
一、1.韩国网络新闻语的特点与翻译难点
韩国网络新闻语在近年来呈现出显著的发展趋势,其特点主要体现在以下几个方面。首先,网络新闻语具有极强的时效性。在数字化时代,信息传播速度极快,新闻事件往往在发生的第一时间就能通过互联网传播。这种时效性要求翻译者在翻译过程中必须迅速捕捉信息,确保翻译内容与原文时效性相符。例如,2019年韩国前总统文在寅访问平壤时,相关新闻报道中频繁出现的“和平宣言”、“板门店宣言”等词汇,翻译者需要在第一时间掌握并准确翻译。
其次,网络新闻语具有口语化、网络化等特点。在韩语网络新闻语中,大量使用缩写、表情符号等非正式表达方式,以增强文章的生动性和互动性。这种口语化、网络化的表达方式在翻译过程中增加了难度,翻译者需在保持原文风格的同时,确保译文符合目标语言的表达习惯。以韩国著名艺人李在勋的死亡消息为例,原文中使用“?????”的表述,翻译时可以采用“李在勋不幸离世”等更符合中文习惯的表达。
最后,网络新闻语具有地域性、民族性特点。不同地区的网民在表达观点时,往往会融入地方方言或民族特色词汇,这为翻译带来了挑战。翻译者在处理这类词汇时,需要深入了解当地文化,选择合适的翻译方法。以韩国传统节日“春节”为例,在韩国网络新闻中,“??”这一词汇的使用频率很高,翻译时若直接采用“春节”可能无法准确传达原文的文化内涵,可以考虑使用“韩国新年”或“韩国传统春节”等表达。
在翻译韩国网络新闻语时,面临的难点主要包括以下三个方面。首先,网络新闻语中的网络流行语更新速度快,翻译者需不断学习新词汇,否则难以准确翻译。据统计,韩国网络流行语每年更新量高达数千个,这对翻译者的词汇储备能力提出了较高要求。其次,网络新闻语中存在大量俚语、俗语等,这些词汇往往具有地域性、时代性,翻译时需在保持原意的同时,选择符合目标语言表达习惯的词汇。最后,网络新闻语的表达方式多样化,包括口语、书面语、网络用语等,翻译者在处理不同风格的语言时,需要灵活运用翻译技巧,以确保译文的质量。
以2018年韩国MERS疫情为例,网络新闻语中出现了大量相关词汇,如“mers”、“???”、“??”等。翻译者在翻译这些词汇时,需注意其时效性和准确性。同时,还需关注新闻报道中的语言风格,如“mers??????????”这句话,翻译时需考虑其口语化特点,可译为“MERS疫情形势日益严峻”。此外,翻译者在翻译过程中还需关注新闻报道中的文化差异,如“????”这一词汇,若直接翻译为“治疗医院”,则可能无法准确传达原文的含义,应译为“隔离治疗医院”。
二、2.新媒体时代中韩网络新闻语翻译策略
(1)在新媒体时代,中韩网络新闻语的翻译策略需要与时俱进,注重适应网络传播的特点。首先,翻译者应充分了解中韩两国的网络文化差异,避免文化误读。例如,在翻译涉及网络流行语时,要考虑到不同文化背景下的接受度,选择既准确又符合目标语言习惯的表达。其次,翻译应注重时效性,采用快速反应机制,确保新闻内容的新鲜度。例如,在处理突发事件报道时,翻译者需及时更新信息,保持与原文同步。
(2)为了提高翻译质量,可以采用多种翻译策略。一是直译法,即直接将原文中的词汇、句式翻译成目标语言,适用于较为正式的新闻报道。二是意译法,根据原文的意图和语境,对原文进行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯。三是增译法,针对原文中省略或隐含的信息,在翻译时进行补充说明,确保信息的完整性和准确性。四是省译法,对于一些过于口语化或重复的表述,可以适当省略,避免译文冗余。
(3)在翻译实践中,可以结合具体案例进行分析。例如,在翻译韩国网络新闻中的网络流行语时,可以采用直译与意译相结合的方法。如“?”一词,在韩语网络语境中常指“传闻”、“消息”,翻译时既可直译为“传闻”,也可意译为“消息”。此外,翻译者还需关注新闻报道中的语境,根据具体情境选择合适的翻译策略。如翻译韩国总统选举报道时,需关注政治语境,准确传达各方立场和观点。同时,翻译者还应具备一定的跨文化交际能力,以便在翻译过程中更好地处理文化差异问题。
三、3.翻译实践与案例分析
(1)在翻译实践中,针对中韩网络新闻语的翻译,可以选取具有代表性的案例进行分析。例如,2017年韩国乐天世界火灾事件,其相关新闻报道在中文网络上的翻译,成为了一次翻译实践的典型。在翻译过程中,翻译者需准确传达火灾事件的基本信息,同时考虑到文化差异,如“?”一词在韩语中具有“好运”的寓意,翻译时需避免直接对应为“火”,而应考虑译为“灾难”或“不幸”。
(2)以2018年韩国MERS疫情为例,其新闻报道在中文网络上的翻译也颇具研究价值。翻译者在处理此类新闻时,不仅要关注疫情发展动态,还要准确翻译涉及医学、公共卫生等领域的专业
文档评论(0)